• ベストアンサー

簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。

簡単な英文なんですが、和訳が超難しいです。 Is your brother older or younger than you? どなたか、上手に訳せますか?

  • 英語
  • 回答数10
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

御兄弟と言うのはあなたのお兄さんですかそれとも弟さんですか。 こんな訳ではいかがでしょうか?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お見事とまでは行きませんが、妥当なところでしょう。

その他の回答 (9)

  • revisgod
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.10

その人はお兄さん?それとも弟?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.9

その方はあなたのお兄さんですか,それとも弟さんですか.

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.8

(訳例) 「兄弟がいらっしゃるとのことですが、お兄さんですか、弟さんですか。」 参考まで。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なかなか考えましたね。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.7

それ(その人)はお兄さんですか? 英語に兄とか弟といった区別はないのでこういう訊き方になりますね 英文のまま和訳すると訳が分からなくなることがあります

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 SPS700さんの回答に近いですね。

回答No.6

兄貴がいるのか? それとも弟か?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.5

あなたには、お兄さんがいますか? それとも 弟さんがいますか?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 これだと、女のきょうだいならいるかもしれませんし、きょうだいは誰もいないかもしれません。 しかし、質問の原文は とにかく 兄さんか弟がいるのははっきりしています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 それ貴方のお兄さん?  (お兄さんでなければ弟に決まっているので、後は省略)

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >(お兄さんでなければ弟に決まっているので、後は省略) いや、兄弟という前提がなければ、友達かもしれないし..

  • wakko777
  • ベストアンサー率22% (1067/4682)
回答No.2

あなたの兄弟はあなたよりも年下ですか?それとも年上ですか? なんか、日本語にすると違和感がありますね。 兄だったら年上なのは当たり前だし、弟だったら年下なのは当たり前ですからね。 なんか、変な英文だな~。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >なんか、変な英文だな~。 いや、英文自体は何の変哲もありません。

回答No.1

あなたの兄弟は年上?年下?

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >あなたの兄弟は年上?年下? そこなんですよ。日本語がおかしいですよね。

関連するQ&A

  • 簡単な英文が訳せない、英語よりも日本語の問題になりますが....

    Is your uncle younger or older than your father? この英文は「あなたのおじさんはあなたのお父さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おじさん」が「お父さん」よりも年下なら「叔父さん」で、年上なら「伯父さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your brother younger or older than you? この場合、 brotherをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your brotherが“あなた”の「弟」なのか「兄さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「きょうだい」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 簡単だけど訳しにくい英文

    Is your aunt younger or older than your mother? この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your sister younger or older than you? この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 僕の英語力があまりに乏しい為、自分自身で解決できず、困っています。 みなさんのお力を貸して下さい。 よろしくお願いします。 This can cause confusion when Panjabi-speaking children attend English schools, and appear to refer to cousins as siblings. However South Asian languages do have the resources to indicate that a “brother” is in fact what we in English call a “cousin”; they do this by using a compound expression meaning “cousin-brother”. So why don't the speakers translate this into English, and shorten it to “cousin”? After all, if they want to distinguish a “cousin-brother” from a “cousin-sister” they can always say “male (or female) cousin”. But there is a difficulty, because South Asian languages have much richer resources than English for talking about cousins. They have separate words according to whether your “cousin” is the child of your uncle or your aunt. And as your uncle (or your aunt) may be your father's (or your mother's) siblings, there are separate words for each case. But that's not all. Your parent's sibling may be older (or younger) than your parent, so this too has to be reflected in the “cousin” terminology. The “cousin” relationship therefore includes “father's older sister's child”, “mother's younger brother's child”, etc. No wonder that the “cousin-” prefix is normally dropped by South Asian children, both in their own languages and when the use English, with the relative concerned becoming a plain “brother” or “sister”!

  • 英文の和訳

    英文による占いのメール文章です。 何となく誤植があるように思いますが、その箇所も含めて 教えていただけるとありがたいです。 和訳をお願いいたします。 Thankyou for your enquiry. In your chart you have Saturn in Aries conjunct the cusp of house of marriage. Saturn is the planet of parting and death. It suggest to me that when you meet he is alone. He will have been either widowed or separate from his wife, there is an orb of five degrees, so for approximately five months or five year before you met.

  • 英文の和訳してください。

    英文の和訳をしてください。 お願いします……。 1*What did you do during the summer vacation? 2*What was the best thing you did during the summer vacation? 3*Do you think it is better to visit the beach or the mountains. 4*Do you think it is better to eat popcorn at the movies or not? そんなの自分で考えろ などの回答は、いりません。 真剣に困ってるので。 どうか、よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He is defensive and so can be quarrelsome, a man who has had a life full of disputes. He can be jealous, threatening, boastful and cruel. Love can be a battle ground, the wounds you, but it will also be irresistible, powerful and stirring. He is wealthier than you. He is a strong man but not always a good or righteous man. There will be times when you feel the prevents you making a starting new things in your life, but also would feel lost without him.. The beginning of the relationship or the early years of the marriage will be the most difficult for this is a relationship that grows better with time. The karmic task of the relationship is to build a love that I respects your individuality and your rights to your own life, but doesn’t lead to living separate lives.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 再投稿ですが どうぞよろしくお願いいたします。 Shyness with the opposite sex. Restraint in expressing your emotional, personal feelings and needs. You have much physical love to give and share and are not prudish. But the dictates of the heart are often suppressed by a fear of making demands or seeming too weak and needy for love. You area giver not a taker in love and you like your love affairs to be emotionally tidy. O have their own place in his life, you don’t let your emotions or dream spill over messily into his life. You keep things tidy you make no demands you are enchanted by the dream of love but are also, a realist in matters of love, The idealism and dream is just the coating you put on the reality. Inside yourself you are a hard task master and the soul mate has to meet to many special requirements, and has to be a unique man to win your heart. He needs to shine out or he is not good enough for you. Unless you can have your mate or ideal partner, you tend to sacrifice happiness, or prefer a life of freedom and inwardly reconcile yourself to spinsterhood. This is preferable to you, to being tied to someone in a marriage that is less than love; or who is not him.. Having tasted paradise, nothing else is good enough.

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しかない私が、いきなり洋雑誌の購入を任されることになりました。 分からない英文は、下記のとおりです。 どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 英文和訳をお願い致します。 特に、「at」の意味が分かりません。 よろしくお願いいたします。 We at Wolters Kluwer are pleased that you have selected our publications to fill your information needs. Here is a summary of your order.If for any reason an inquiry oradjustment is necessary. です。何卒よろしくお願いいたします。

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 The relationship may curtail your freedom. It will stir your emotions in ever possible way. Both of you will want independence or your own way, and for the other to follow,, so the courtship may be a long, lively, passionate and furious one before marriage is ever mentioned. Saturn is like the thunder and the fire, a love that can be impatient, cold immovable and withdrawn, or fast passionate and impulsive, a sea saw relationship, ever changing its pace and mood. There will be someone who keeps you apart or is an obstacle. But through the struggle to be together to carve out your own life you will gain strength of character. He will take the weight of burdens off your shoulders. He will be a wanderer who makes his own rules, rather than abiding by other peoples.

  • 英文から和訳をお願いいたします。

    先方へ送ったメールに対して回答が来たのですが、Web翻訳では限界があるようです。 どなたか英文から和訳をお願いいたします。 ▼先方へ送った英文の内容 はい、私の家族は元気です。 10ヶ月の次女は、非常に迅速に動き回る。 毎日、私と妻は4歳と10ヶ月の娘を追いかけて走っています。 だから、私と私の家族はとても元気です。 ▼先方からの回答 So that is how you stay to thin and healthy Is running after your daughters!!!! Take care