• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:簡単だけど訳しにくい英文)

あなたの姉妹はあなたより年下?それとも年上?

このQ&Aのポイント
  • 英文「Is your aunt younger or older than your mother?」を日本語に訳すと、「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」となる。しかし、sisterをどう訳すかには注意が必要であり、妹なのか姉なのかは文脈によるため、明確な訳し方はない。
  • あなたのおばさんとお母さんの年齢比較の質問は簡単に訳せるが、妹なのか姉なのかが分からないため訳し方が難しい。
  • 英文「Is your sister younger or older than you?」を適切に訳す方法は文脈に依存し、明確な訳し方は存在しない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん、ちょっとおもしろいなと思っています。 さて、#3のお礼欄でご自身がお書きになっているように、そもそもご質問文の例文が発生するからにはsisterがいるのを知るきっかけとなった文脈があるはずですよね。翻訳とは常に、文脈や真意も捉えてトータルに状況を把握したうえで、さらには”原文から離れ”て訳を作るのが、プロの一般的なやり方です。 #3お礼欄の例文を拝借いたします。 A: Hello. Can I come to your house today. B: Yes, but I'll have my guests this evening. A: Who have you invited? B: I've invited my mother and my sister. A: Is your sister younger or older than you? たいていは、小説やドラマという形でもっと文脈があるはずではありますが、これを見ただけでも、Bは実家の家族と離れて暮らすほど大人であり、それでいて、会話の内容から言って、ある程度は若くて、おそらくは一人暮らしだと想像できます。よって、以下のように訳してみました。 A: おう。ねえ、今日、遊びに行っていい? B: いいけど、夜、人が来るんだ。 A: 誰? B: 実家の家族。オンナばっか。 A: へえ。それって姉ちゃん? 妹? という感じになります。 余談ですが、このような翻訳は当事者がわざわざ「younger/older」かと聞いてくれているから、まだ簡単なほうで、現実ではたいてい、何の脈絡もなく「sister」が出てきて、そのまま年齢を明かさずに物語が終わったりします。この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、どうしてもわからない場合は、フィクションなら適当に作っちゃう場合もありますが、ノンフィクションの場合は、嘘を書けないので、不自然を承知で「姉妹」としたりしますね。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >いつも簡単なようでいて、ほどよく難しい洗練された質問をなさるluna_mondさん いやあ、お世辞は止めてくださいよ。(汗;) でも、質問を考えるも難しいんですよ。(笑) >この場合は、けっこう、訳者があの手この手で調べる羽目になり、 そう言えば、ハリーポッターの訳者の 松岡佑子さんも、sisterを訳すために、原作者に年齢を聞いたそうですね。 でも、ucokさんの訳は忠実さには欠けるけど、センスには脱帽です。これなら、映像翻訳でも十分に通用すると思いますよ。

その他の回答 (5)

noname#202957
noname#202957
回答No.5

すでに回答されている方々の答えで、私にはそれほど違和感ないのですが。 どのようなところにひっかかりをおぼえますか? 英語の場合brother, sisterには歳の上下の意味は含まれませんが、younger, olderで年齢の違いを区別するので歳の区別がないわけではないです。日本語のように一語で表現するかどうかの違いかと。兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >どのようなところにひっかかりをおぼえますか? やはり、「日本語」としてですね。 「彼女」だと、それが sisterだとは限らないし、「きょうだい」は質問でも書いたように 集合名詞的で男女を問わなくなるし。 >兄弟の有無をきくとただ単にsister, brotherとしか言わない人もいますが、a younger sister, older brothersなど具体的に答える人も多いですよ。 中学の英語の教科書や問題集なども、日本語に訳すことを考慮してか、日本語の感覚に引きずられてか、 いちいち、a younger sister, older brotherと書くことも多いような気がします。

noname#205094
noname#205094
回答No.4

NO.3です。 以下は個人的な見解ですが、 言葉は必要性があって生まれます。 ですから、英語で一言で『姉』や『妹』を 表現が無いということは、必要が無いのだと思います。 日本や韓国は儒教の影響を受け、 自分よりも目上か目下かを意識して生活しています。 韓国では友人を呼びかけるときの言葉を、 男性で年上か年下か、女性で年上か年下かを 明確に分けています。 一方、北米や欧州の人には、 そのような思想は無いように思います。 例えば、 ※AとBは大学の同期である。 A「私には妹がいるの。」 B「そうなの。」 A「彼女は今高校生でね・・・」 のような会話が続けば、自然に妹と分かるわけです。 もしくは、年齢をはっきりと言うとか。 和訳や翻訳の勉強が無駄だと言っているわけではありません。 日本の学習システムは素晴らしいです。ですから、 目的に応じて、学習していけばよいと思います。 ただ、あまりこだわる必要の無いことであれば、 別のテーマに注力し、総合的な力をつけたほうがよいでしょう。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本で普通に英語の勉強をしている限り、私のような疑問を持つのは珍しいかと思います。 この質問の発端は、最初は中国語を学習してて、「叔母」と「伯母」を峻別する中国語で頭を悩ませたことです。 それと、実は 私は 英語ベースで ロシア語を学習していて、例文に “Моя сестра старше меня.”という文がありました。これは、英訳すれば、“My sister is older than me.” となります。英語のまま理解すれば、引っかかることもないんですが、これを日本語に訳したら、アホらしいほど当たり前の文になりますよね。それで、ちょっと パズル的な要素を入れて、質問にあるような文を考えました。 でも、これは 受験英語や、英検、TOEICでは不要ですが、私にとってはこだわる必要のある大事なテーマの一つであり、総合的な力を付ける為の一環とも考えております。

noname#205094
noname#205094
回答No.3

実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、 という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。 ''sibling'' かな・・・? http://ejje.weblio.jp/content/sibling 日本語では当たり前の表現でも、 英語にならないことはよくあります。 英語は英語として考えたほうが明快です。 翻訳という観点でなら、よりベターな表現もあるのかも。 もう少し、学習経験や海外経験の長い方の回答が出るといいですね。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >実際に生活するときに、この表現を使うかのかどうか、 という観点で考えると、あまり無いような気がしますが。 ただ、この文だけ登場することはないでしょう。でも、次のようなダイヤローグなら。 A: Hello. Can I come to your house today. B: Yes, but I'll have my guests this evening. A: Who have you invited? B: I've invited my mother and my sister. A: Is your sister younger or older than you? この会話だと、#1さんの訳では sheが どっちなのか分からなくなります。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私だったら「あなたの(ご)きょうだいって妹?それともお姉さん?」て訳しますね。 英語のsisterというのは「女のきょうだい」という意味だけなので、そこにyoung とかoldとかをつけて自分より上か下かを区別させています。また、日本語のひらがなの「きょうだい」は、男だけを指す「兄弟」と違って男女の区別なく使える言葉です。 聞く相手が男兄弟か、女きょうだいかを問わずに「あなたには兄弟いますか?」と聞く場合の英語は ・Do you have any brothers or sisters? ですから、sisterを「きょうだい」と訳しても問題はありません。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり、こう訳すしかないのかな。awkwardな感じは否めませんが....

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Is your sister younger or older than you? 彼女は妹さん?それともお姉さん?

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も そういう訳を考えたんですが、いまいちな気がしまして。

関連するQ&A