• ベストアンサー

価格面での協力をお願いしたい。

価格面での協力をお願いしたい。 こんにちは。海外の企業と製品の輸入に関し、価格交渉を行っていますが、 価格面で少し協力して欲しいという際、日本語のように婉曲に言う言い回しって 存在するのでしょうか? 私がこの日本語を訳すとするなら I request you to discount the unit price. とかなり直接的な言い方になってしまうのですが・・

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

商業英語のひな型がみつかりました。 ご参考に これをまとめて買うとやすくなりますか? Will it be cheaper if we buy them by the gross? この値段は、若干お引きすることができます。 We can make a small reduction in this price. 見積もりを出し直しましょう。 We will make another offer. これでは注文を出すことができません。 With that condition, we won't be able to order from you 申し訳ありません。これ以上は値引きできません。 I'm very sorry, but we can't make any further reduction. その価格では、お受けするのは難しいと思います。 It would be very difficult for us to accept such a price. もう一度ご検討下さい。 Please review your price again. 価格だけを比べると、おたくの見積もりは決して安いとはいえません。 Frankly, your offer is not so competitive if we compare just the price. まとまって購入して頂ければ、ディスカウント致します。 There is a discount on a quantity purchase

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

>>価格面で少し協力して欲しいという際、 I will be very appreciative to your cooperation regarding the unit price we have talked about, 直訳してみました。値段交渉の際はしかし理詰めのが効果的と思います。 As far I know, my competitors have been getting the same product at much lower price とか we found that there are same type of product circulated in the market which has lower price tug...などと状況を説明してwould you mind cutting your price a little bit to make it competitive...とか you would capture a bigger market share if you...などとすると説得力があるように思います。 ちなみに何を輸入しているのでしょうか、商品により内容が大いに異なると思います。

関連するQ&A

  • 買い物する時の「まけて」と言う言い方

    海外で買い物する時に、よく値段の交渉をしますよね。そういう時の言い方なんですが、 Discount,please. とかCould you discount? などdiscountを使った言い方は正しいのでしょうか?昔、「まけて」という時にdiscountを使うのはおかしいときいたことがあります。辞書をひくと「まける」=reduce the priceとありました。discountという単語はお店側の人が使う語なのでしょうか?お客側の人はreduce the priceという表現を使うのでしょうか?どなたか正確な情報をご存知の方、教えてください。

  • 輸入車の価格

    輸入車の価格について、ドイツ車で同じBMW,MBなどの同じ車種が日本国内価格とアメリカでの価格がな違うのでしょうか?日本の価格が異常に高く、アメリカ国内価格とドイツ国内の価格はあまり変わらないような気がするのですが・・・日本国内輸入代理店が儲けているということでしょうか?輸送コストやハンドルの違いもありますが、イギリスは日本と同じ右ですしコスト面ではそんなに高くならないと思うのですが・・・どなたかお詳しい方教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 【英語】fixed price(固定価格)の英語の

    【英語】fixed price(固定価格)の英語の対義語と日本語の訳を教えてください。

  • PCで協力プレイが出来るゲーム教えて下さい

    Left4Dead Left4Dead2はやりました オンラインゲームはメインでやってるゲームがあるので、CSOとかAVAとかは無しでお願いします シングルプレイが出来て、なおかつ協力プレイが有るゲームを探しています ゾンビがわらわら居て協力してサバイバル出来るようなゲームを探してます 近々発売されると聞きましたがまだ先のようなので質問させて頂きます 7 Days to Dieというゲームなのですが、参考までに名前を挙げておきます 決められた道をただ進むL4D等とは違ってマインクラフトみたいなゲームでグラフィックがある程度綺麗な物を探しています スペックは問いませんし価格も問いません 日本語化や日本語対応のみでお願いします よろしくお願いします

  • 本国での価格

    こんにちは。 先日某掲示板でMBのCとレクサスのISを比較しておりCクラス乗りの方が『ISは安いだけある、断トツCの方が良い』とありました。 私はISに乗ってる訳ではありませんがその書き込みを見てカチンときました。アクセルフィーリングやハンドリングの観点からCクラスが良いと言うなら文句は無いのですが、安いからダメというのはなんともバカらしいなと‥ そこで本題なのですが、輸入車の価格は同クラス(排気量)の国産車より高額ですよね。それは運搬費や日本仕様への変更によるコストアップが原因と聞きました。 という事は日本における輸入車は実際の価値(車の性能)以上のプライスになっていると思います。ベンツやBMWが本国で販売されている価格が判るサイトってありますか? ※ちなみに、私はアンチ輸入車はなくいつかはBMWと思っている口です(笑)

  • ビジネス英語のチェックをお願い致します

    仕事で見積もりをお願いしたいのですが、下記の英文で日本語通りの意味が表現されているか教えて頂きたいです。 日:「下記アイテムの見積もりをして頂きたいです。」 英:「We would like you to quote the following item.」 「quote」には「引用する」という意味もあるので、上の英文ですと「下記アイテムを引用して頂きたい」とも解釈出来、意味がよく分からなくなってしまいますでしょうか? 見積もり依頼の締めによく使う「We would like you to quote your best price.」のように、 「quote(見積もる)」は「price」など価格や金額を表す単語を動詞の目的語としなくてはなりませんか。 よろしくお願いいたします。

  • 受動態の使い方について教えてください

    受動態の使い方がよく分かりませんので教えてください。 例えば What discount are you prepared to offer me? という文書がありました。 「どれぐらい安くしてくれる?」という意味だと書いて ありましたが、 What discount do you prepare to offer me ? でも同じ意味のように思えます。 これらの違いは何でしょうか? また、I request you to prepare the schedules. 「私はあなたに資料を準備することをお願いします。」 You are requested to prepare the schedules. に変えた場合、どのようなニュアンスになるので しょうか。 ビジネス英語では下の例の方が良いとも言われましたが ぴんときません。 微妙なニュアンスについてお詳しい方、ご教示ください。 もし他にも分かりやすい例がございましたら教えて頂け ますと幸いです。 宜しくお願いします。

  • 過去に対しての付加疑問文について教えて!

    ホームステイ先でお世話になった家族のお子さんにお手紙を書きたいのですが、その際、 「あなたは私の歌(歌っているのを)を聴くのが好きでしたよね?」 と言いたいのですが、これで通じますでしょうか? You had been loving to listen to my singing,hadn't you? ステイ先のお子さんが私に「歌を歌って!」とよくリクエストして下さっていたので、このように言いたいのですが、hadn't you?の言い回しはあまり聞いたことがないので、自信がありません。 過去に対しての付加疑問文で良い言い回しがありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします!

  • あるサイトの英文和訳にご協力ください。

    お世話になります。長文の質問ですがご了承ください。 以下のアニメDVD通販サイト「Right Stuf」というところで買い物をしようとしています。このサイトでの購入自体は、もう3年に渡り複数回行っています。こちらの不手際でトラブルがあったときも、時間はかかりましたが誠意ある対応をしてくれて、とても信頼できるサイトだと感じています。 http://www.rightstuf.com/rssite/ このホームページの右上の「Start Shopping」から進んだページのさらに右上に「SHAWN'S DEAL OF THE DAY」というロゴがあります。 このコーナーは、「日替わりで特売品をオススメするよ」というコーナーです (と、私は解釈しています)。 このコーナーでは、買い物に入るためにいろいろ条件があるようで、会員のログインパスワードを打って入ると、注意書きが書かれているページが最初に出てきます。 これを訳してみたのですが、わからないところ、あやふやなところがたくさん出てきてしまいました。 私自身は、中学までの英語は優等生だったものの、高校からあやしくなり、今回翻訳に挑戦して、中学レベルの慣用句さえ忘れていることに気づき、愕然としています (電子辞書を片手に2時間かかりました)。 私の訳のまちがっているところ、抜けているところを補完して、意味の通る日本語になるようにご協力ください。 以下にまず全文を記します。……と思いましたら、「質問文が長すぎる」と蹴られてしまいました。たいへん面倒で恐縮ですが、以下の質問をごらんいただき、必要ならコピーアンドペーストして対応していただけると助かります。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4824717.html --------------------------------------------------------- ここから下では、文章と私の訳を続けて書いてみます。意訳をしたがためにあさっての方向に行ってしまうことを恐れるので、あえて不自然な日本語のままにしていることころが多いです。 (なお、最終的には「文法的にどう解釈して、その訳語になるのか」までを知りたいのですが、この件については後に別質問を立てる予定ですので、まずは「理解できる日本語訳を作る」ことに重点を置いてお力をお貸しください) 特に頭を悩ませているのが、「offer」をどう訳すべきか、また「Daily deal offers」をどう訳すか、です。 Please read this carefully - many potential questions are answered below. こちらを注意深くお読みください。以下に、想定される多くの疑問の答があります。 Every day, we pick 10 items to offer to you at a special discount price. 毎日、私どもは特別値引き価格でみなさんにご提供する10アイテムを精選します。 You may view these products one at a time, and choose to either accept our special offer, or pass and view the next item. あなたは、続けざまに(? at a time をこう扱っていいのか?) これらの製品を見ることができ、そして、特売品を購入するか (われわれのオファーを受け入れるか?)、見送って次の製品を見るかを選ばなければなりません。 →10アイテムがひとつずつ出てきて、そのどれかを選んだところでその回の選択行動は終了ということなのだと解釈しました。10個全部見た後で、3つめの製品が欲しくても、おそらく選択できないのでしょう。 You may view your special offers once per day. あなたは、一日につき一度だけ、「your special offers」を見ることができます。 →offer するのは店側の行動だと思ってしまうので、なぜ「あなたのオファー」なのか理解できません。 From the time that you begin viewing your offers, you will have 60 minutes to choose one. あなたが your offers を見始めた時から、60分をあなたは商品を選択するための時間として所有します。 →要するに、「制限時間は60分」ということですよね。 やたら長くなってしまいそうなので、ここまでで一度質問を切ります。ここまでが解決した後に、「注意事項」の部分の質問を立てたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • "You are kindly requested to ~"の適訳

    人に丁寧に要請するとき、"You are kindly requested to ~" という言い回しを良く使いますが、(意訳ではなく)日本語に的確に訳すには何と言うのがベストなのでしょうか? (例文が必要な方は、"You are kindly requested to"でググると60万件以上ヒットするので、一般的な適訳でお願いします。) ご回答どうぞ宜しくお願いします。