• 締切済み

"You are kindly requested to ~"の適訳

人に丁寧に要請するとき、"You are kindly requested to ~" という言い回しを良く使いますが、(意訳ではなく)日本語に的確に訳すには何と言うのがベストなのでしょうか? (例文が必要な方は、"You are kindly requested to"でググると60万件以上ヒットするので、一般的な適訳でお願いします。) ご回答どうぞ宜しくお願いします。

noname#21917
noname#21917
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • samtime
  • ベストアンサー率19% (10/51)
回答No.2

決して丁寧な言い回しとは限りません。 「you are kindly requested to finish your job」 →「業務は短時間で終了するようにしてください。」 と言うのもあれば、あるハイジャック犯の言葉に、 「You are kindly requested to start refuelling …」 →「燃料を補給せよ、さもなくば、さらなる犠牲者が出るぞ…」 と命令口調にもなります。なんで、僕的には、「とっとと」ってな感覚で 訳すかな?

noname#21917
質問者

お礼

確かに「それ以外のオプションは原則としてありません」というニュアンスのときに使いますね。要請にしろ命令にしろ、本来その要請・命令を行う権限をもっている人が使う言い回しだと思います。 だから、むしろそれに取って代わる言葉がないときに使われるものだと思います。 例えば、 You are kindly requested to submit the form by 5pm today. は、午後5時を書類提出の締め切りとする場合の丁寧語で、 相手の意向により多少の遅延も認められる場合は Your submission of the form by 5pm today will be greatly appreciated. We would appreciate it very much if you could submit the form by 5pm by today. くらいになりますよね。 だから、一応、オプションはない場合の丁寧な言い回しなのかなぁという気がするのですが・・・ You are requested (required) to submit the form by 5pm sharp. あるいは Turn in the form by 5pm. よりは丁寧だと思います。 もっとも、ご指摘のハイジャックの例では丁寧というより慇懃無礼でしょうけど。

  • haruchiyo
  • ベストアンサー率29% (85/284)
回答No.1

「恐縮ですが~していただけますか」(またはお手数ですが)と訳しています。

関連するQ&A

  • you are expected at の使い方

    以下の文について教えてください。 I do recommend that you depart by at least 7AM becuase you are expected at the airport ... be expected to do といった使い方は認識があるのですが、 be expected at という使い方は一般的なのでしょうか。 例文などで調べてみたのですが、見当たらなかったので質問させて頂きました。

  • Are you 〜 Am I 〜

    参考書の例文 Am I speaking to Ms. Cruz, the partnership coordinator for Fishy Chips? Fishy Chips社のパートナーシップ・コーディネーターの Cruzさんでいらっしゃいますか。 質問 なぜ、Are you speaking to Ms. Cruz, 〜 ではないのですか? あなたはCruzさんですか? なので、Are you〜だと思うのですが。

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • you are so special to meの使い方を教えてください

    こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • 「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳

    かなり簡単なのですが、「Are you sure you wand to log off?」の日本語訳を 教えて下さい。 訳:ログオフしますか? だと思うのですが、これであってますでしょうか? 間違えていた場合、正しい訳を教えてください。 ちなみに、この英語は、パソコンをログオフしようとした時に表示されます。 選択肢には、「Log Off」「Cancel」の2項目が表示され、 「Log Off」を選択すると、ログオフされます。 よろしくお願いいたします。

  • what ever you are・・どんな意味?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 次の英語の文はどんな意味あいになりますでしょうか? ちなみにネイティブではない人が書いた英語です。。 what ever you are who you are come to me. ちなみに自分なりに訳してみたのですが・・・ ”あなたがどんな人であろうと、あなたは私のところに来る・・” こんな感じの意味でしょうか?こんな感じ・・といってもこの訳した日本語 じたい意味分からないですよね^^; 直訳ではなくていいので、こんな意味じゃないの!?っていうのがありましたら教えて頂けると 幸いです。

  • Nice to meet you.等に関する受け答

    いつもお世話になります。 今更の質問ですが初対面の相手には名前等をなのり Nice to meet you. You, too. などが一般的だと思います。 何処かで習った覚えも有るのですが最近"You, too."を忘れていました。(笑) 例文を見ると多少、言葉が付加されるとMe, tooになったり少し混乱しています。 (1)ところでこの"You, too"が概念的に理解できません。 覚えるしかないのでしょうか? また、忘れそうで…理解しやすい解釈は無いでしょうか? (2)主語がIt以外となった場合 I am glad to meet you. の場合、受け答えはこれもYou, too なのでしょうか?この場合Me, tooの方がいいと思うのですが… (3)初対面の最初の挨拶では(2)の場合はI amですが 初対面、最初の挨拶は (It is) nice to meet you. と言う現在系の感覚ですよね? It wasはどういう時でしょうか?別れ際ですよね! その場合はmeet/seeどちらが適切でしょうか? 仕事など会えなくとも、電話ではお世話になるかも知れない。 とか相手によって使い分けがあるのでしょうか? (4)その他、nice以外もyou, tooでしょうか? It is a pleasure to meet you.など (5)例文にあったのですが前置きや後に若干の文があった場合、 Nice to meet you. I've heard a lot about you. Me, too. I wanted to meet you so much. この場合の受け答えで You, too. I wanted to meet you so much. はおかしいですか? (6)二度目にあう挨拶、 Nice to see you. も当然、 You tooですよね! (7)その他挨拶、主に"Nice to meet/see you"他のセンテンスに関する一般的な注意があたら教えてください。 例えばビジネス的な会話に適切な挨拶とかYou tooではなくフルにセンテンスを言った方が失礼にあたらないのでしょうか? 土日にお礼等をする事になると思います。 ご教授の程、宜しくお願いします。

  • Tomatoes are an essential ingredient to Italian cooking.

    Tomatoes are an essential ingredient to Italian cooking. あるサイトの例文ですが、主語が複数なのに目的語が単数になってるのが理解できません。どなたか教えていただけませんか。

  • Where are you going vs Where will you go?

    このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、 1. Where are you going (to/to go)? 2. Where will you go? の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。 しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。 Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省略されると一般的な説明とはずいぶん離れた印象をもちます。 1.2.に加え、例えば、これらにどんな違いがあるのでしょうか? 3. Where are you going shopping? 4. Where will you go shopping? どうにも、学校や文法書の解説の延長では納得できないので、具体的な事例、経験などで回答いただけるとありがたいです。