• ベストアンサー

値引き断りの英語での文章

ある事で外国の方からメールで値引きの交渉がきているのですが、 断り方の表現が全くわからず困っております。 書きたい事は「大変申し訳ございませんが、この価格は特別価格でございますのでお値引きできかねます。再度ご検討くださいませ。」なのですが、中学レベルの私の英語力では、 I’m afraid that I cannot discount.becouse it is special price. こんな文しか書けません。 もっと知的な文は、どのような文になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

noname#144798
noname#144798
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

知的かどうかは分かりまっせん、分かりませんが、ビジネスレベル(どんなレベルや)(笑)、下記参考にして下さい。 かなり丁寧バージョン 1) Originally being a special discounted price, we have no single room for any further discount. We would appreciate it if you may reconsider and place your kind order accordingly. もっと丁寧バージョン 2) We would like to let you know we have priced xxxx at the lowest possible. Therefore we have no single room to have any further discount. It would be appreciated if you may take the above into account and reconsider to place your kind order at the offered price. 簡単率直バージョン 3) Please note our offered price is at the lowest. Please reconsider and let us have your order at the price we offer. 「ご検討下さいませ」→「ご検討の上是非ともこの価格にてご発注下さい」と強調しております。 「ご検討下さいませ」ではちょっと消極的かなとも思いましたので、、、、、、、

noname#144798
質問者

お礼

とても丁寧に書いていただき、誠にありがとうございます。 しかもすばらしい文章にも変更していただき感謝感謝です。 ただ私、英語できないのでno single room ??って... 勉強します。 お二人の文と組み合わせて相手に返信いたします。 本当に助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.2

こんにちは。 私のアイデア: This item is special price, so we don't accept to discount. Thank you for your understanding. これでいかがでしょう?

noname#144798
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語のできない私にもわかりやすい文章で、助かりました。

関連するQ&A

  • どなたかこの英語の意味合いを教えて下さい!!

    フランスの雑貨屋さんからキッチン商品を購入したく、 「(1)メーカーに在庫確認をして欲しいです  (2)もしメーカーに在庫があれば24ピースセット売りのようですので、そのセットをあなたから(フランスの雑貨屋さんから)購入します。」 とメールを送りましたが、その雑貨屋さんからの断りメールの一文の意味合いがわかりません。 「I don't follow that range - I cannot get a real good price」 これは、これ以上契約しません。相手と値段交渉がうまくいきませんでしたという意味合いですか? 値段が明確なものに対しての返事なので断るための言葉のアヤなのかな?とも思っています。  「real good price」ってどういうことですか? 無知で申し訳ございませんが、 どなたか教えて下さい。 どうぞ宜しくお願いいたしますm(__)m

  • APPストアの表示価格は値引き後ですか?

    アップル製品初心者です。 APPストアで、アプリを購入しようと思っています。 まだ見方が良く分からないので、ご教授お願いします。 詳細のところで、 「special price! 30% OFF!」 と書いてあったりするのを見かけます。 この場合、価格のところに、800円と書いてある場合、 ・800円は既に30%値引きされている ・800円は定価で、ここから30%の値引きになる どちらでしょうか? APPストアは、値引き後の価格は表示されないのでしょうか? あと、もうひとつ、値段のところに「+」の記号を見かけます。 この意味ももし分かりましたらよろしくお願いします。

  • 英語を教えてください。

    日本文にあうように、かっこを並びかえてください。 その本は図書館のものだそうです。 (belongs/ I/ the book/ told/ to/ am) the library. 日本文になるようにかっこに適語を一語入れてください。 (1)空港まで見送りに来てくださるとは、ご親切にありがとうございます。 ( ) is very kind ( ) you to see me ( ) at the airport. (2)彼女はふさぎこんでいるようなのはどうしてだろう。 ( ) is ( ) that she looks depressed? 下の英文を、I could ... のIを強調させてください。 I could not buy the CD because I didn't have enough money 各組の英文が同じ意味になるようにかっこに適語を一語入れてください。 (1)I hear that she was on vacation at that time. →I ( ) ( ) that she ( ) on vacation at that time. (2)It goes without saying that practice is important in anything. →It is ( ) that practice ( ) be important in anything. (3)It was said that the young actor had killed himself. →I ( ) that the young actor ( ) ( ) himself. 日本文にあうように英文を作ってください。 彼らがその仕事を一日でやってしまったことは驚くべきことだ。 It is surprising ( ) the work in a day. 日本文を英文にしてください。 (1)彼が辞めたのは病気だからである。(Itから始めて、9単語使います。) (2)彼が不満を言うのも無理はない。(7単語使ってください。) (3)私たちはその計画を秘密にしておく必要がある。(It is ~thatの形で、10単語使ってください。) これを解いてみると、 (1)I am told the book belongs to the kibrary. (1)It/ of/ that (2)why/it (1)It was because I didn't have enough money that I couldn't buy the CD. (1)am told (2)hear/ had killed (3)said/ should (1)It is surprising (that they should try ) the work in a day. (1)It was because he been sick that he resigned. (2)It is unreasonable that he should complain. (3)It is necessaty that we should have known such a thing. になりました。 間違っているところがあったら教えていただけませんか。 できれば、間違っているところを訂正していただけると助かります。

  • 和訳をお願いします

    I don't want to lose it , and I'm afraid that if I don't change that is what will happen. ここで、文の流れでand ではなくbut の気がするのですが、それも教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。

  • that 文章中での区切り

    I didn't think that it is important for us. という文章を区切って読みたい時、 I didn't think / that it is~. と、読むのですか? それとも、 I didn't think that / it is~. と読むのですか? つまり、'that'はどっちに入るのかということです。

  • IKEAでは値引き交渉は可能ですか?

    IKEAでは値引き交渉は可能ですか? ソファをニトリか、IKEAのどちらで購入しようか迷っています。 先日、ニトリに行ってみましたが、表示されている値段での販売との事で 日本中のどの店舗に行っても、どの店員に聞いても値引き無しの同一価格との事でした。 IKEAでは表示価格からの値引き交渉は可能なのでしょうか?

  • higher (*) than ~、英訳の添削お願

    英語で値引きの交渉をしてみようと思っています。 表現の添削をお願いします。 ------------------------------------------------------------------------- 値引きしていただけるとうれしいのですが。 2011年の11月15日の9時に同じ型のモノが150ドルで、売られているのを見ました。 "ttp://www.****" (参考のURL) なので、それより20ドル高い170ドルに値引いてくれませんか? もしも承諾してくれるのならすぐに購入致します、またそれと追加で ハンカチ2枚も購入しようと思います。 良いお返事をお待ちしています。 ---------------------------- I would be grateful if you could give me a discount price. I've ever seen the same one was sold for $150 at Nov-15-11 9:00. "ttp://www.****" Therefore, would you discount it to $170 higher ($20) than that. If you can accept, I would like to buy it immediately, and I want to buy two handkerchiefs additionally from you. "ttp://hndkerchief1" "ttp://handkerchief2" I am looking forward to receiving your favorable answer. ------------------------------------------------------------------------- discount it to $170 higher ($20) than that という表現はおかしいような気がするのですが、 higher than that by $20 の方が適切ですか? また、追加でのadditionallyは文頭に持ってきた方が 綺麗でしょうか? 全体的にも、もっと良い表現があればお願いします。

  • この文章を英語にしてみました。

    また地震がおきて被災者のみなさまには安全をお祈りしております。 「私だって他人に自分を決められるような人生を送りたくない。 私は人生を少し重く考えすぎている。 だから今病気と闘ってる。 でも、他の人から嫌われるのは、やっぱり悲しい。 理解しづらい病気だから。 でも、彼は理解してくれる。 本当にありがたい。」 私の英訳。 i cannot ...分かりません。 i take life a little too seriously. so i buttle illness now. but im so sad that others dislike me. but myboyfriend understand me... 分かりません。 もし、私が書いた文でもっとよい文があれば教えてください。 また文法が間違ってたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語のスピーチがあり今、家族、について文章を作っています。

    英語のスピーチがあり今、家族、について文章を作っています。 「私はよく母に似ている、姉妹みたいと言われる事があります。私はそれを嬉しく思います、なぜなら私は父がいないため、まったく父を知りません。母は私をここまで祖父や祖母の手を借りながら育ててくれました」 と言う文を考えているのですが、 It is often said that I resemble my mother and looks just like sister. I’m glad to hear it said, because I have not my father ここまで考えたのですがあとがどのように書いたらいいのか分かりません。 英文も間違っているところがあったら指摘おねがします。 よろしくおねがいします!

  • 英語の文章を訳していただきたいです。

    以下の英語の文章を訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。 If is not one pièce like the last time, is my fault. No problem. Do you prefer i Will send you a image of the cover of the magazines that i want? a random number of the magazine 'morning', that will be released on june. I am interested only if it contains the story '''the ghost and lady''.