- ベストアンサー
差し引いての意味のless
差し引くの意味での前置詞 lessが使われたセンテンスの意味について教えてください。 The price for the product is 100 dollars. This price is less your discount of 10%. この場合、「本価格は、貴社へのディスカウント10%が差し引かれています。」という意味なのか、「本価格から、貴社へのディスカウント10%が差し引かれます。」という意味なのか、わかりません。 どなたか教えていただけますでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
All prices are less your discount of 10%. All pricesが「上記の価格」の意味なら値引き後の価格が表示されていることになりますが、All pricesを「あなたに請求する価格」「あなたが支払うべき価格」と解釈すれば「お支払いいただく価格はすべて(上記の定価から)10%値引きしたものです」の可能性もないとは言えません。 リストされている価格が何なのか、定価だと言っているのか、それともあなたにその価格を請求すると言っているのか、前のほうの文章にもヒントがありそうですが、最終的に確信が持てなければ、相手に確認するしかないと思います。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
素直に考えれば、「This price(この価格=100ドル)はless(より少ない=値引きされている)」と言うことなので、100ドルは値引き後の価格と解釈するのが、英語の問題としては正しいと思います。 100ドルからさらに値引きするのなら、 This price is ...ではなく、 The price we offer to you is...とか The final price is...のように言うものだと思います。 ただ、相手が言い間違えている可能性もありますから、ビジネスの問題としては、相手に再度確認するのが正解だと思います。
補足
ご回答ありがとうございました。 下記に補足説明をさせていただきました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
less の前置詞用法ですね。 minus と同じです。 すなわち、plus と逆。 ただ、+の場合、前後逆にしても答えは同じだけど、-は順序を逆にすると符合が逆になります。 というか、ここでは this price が主語なのだから、素直に「本価格は」です。 本価格は、 10%という(にあたる)割引額を差し引いた ものです。
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございました。大変参考になりました。
補足
ご回答ありがとうございます。質問を簡潔にするため、ちょっとセンテンスを変えていましたが、元々は下記ような内容でした。 item A...xxx dollars item B...xxx dollars item C...xxx dollars All prices are less your discount of 10%. 「上記価格すべては10%ディスカウントを差し引いた状態です」ということで、すでに10%引かれている、という理解が正しいでしょうか。 再度アドバイスいただけますと大変助かります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「この商品の価格は100ドルです。本価格から、貴社へのディスカウント10%が差し引かれます。」という意味です。
お礼
早々にご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。大変参考になりました。念のため、相手に確認しようと思います。