• ベストアンサー

英語翻訳について相談になります。

英語翻訳について相談になります。 コース料理、刺身、水炊き、酒肴、逸品料理をそれぞれ翻訳すると何になりますか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.2

no.1です。お礼を頂きありがとうございます。 >水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか?  どういう状況でお使いになられるのかが分かりませんが、  「水炊き」というのは日本固有のものなので「mizutaki」で構わないと思います。  ただ「sushi」などに比べて知名度が低いので「mizutaki(Japanese one-pot cooking)」などの  表現が適当かも知れません。 >もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? >grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。  grilledは「網焼きの」という意味ですので、「grilled chicken」では  チキンステーキのようなものをイメージさせてしまうと思います。  海外では「yakitori」と表示して販売していることも多いので、  そのまま「yakitori」でも構わないと思います。  念を入れるなら「yakitori(spit-roasted chicken)」などの表現がよいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.1

コース料理  course meal/dinner  私の行っていた英語圏の国では、夜レストランに入ると「dinner?」と  聞かれることがよくありました。 刺身  sliced raw fish  近年は多くの国でsashimiでも通用することが多いです。 水炊き  海外の日本料理レストランでも鍋料理(水炊き?)はありますが、  ほとんどは「Nabe」とか「Japnese hot pot」と表現されていました。  強いて英訳するなら「one-pot cooking」になるでしょうか。 酒肴  nibblies  場合によってはsnacksでも通じます。 逸品料理  これは「一品」ではなく「逸品」ですか?  英語で「逸品料理」というのは聞いたことがないのですが(すみません)  これも強いて英訳するなら「excellent dish」「nonesuch dish」などでしょうか。  ちなみに「一品料理」は「a la carte dish」。  フランス語ですが、英語圏でも通じます

kubojun1208
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました。 水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか? もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。 宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳

    こんにちは、 料理のメニューで「地鶏の桑焼き柚子胡椒添え」って あるのですが・・・英語の翻訳はなんて言うのでしょか?「桑焼き」ってのが難しいのですが・・・ お願い致します。m(__)m

  • 翻訳等、英語を使用して仕事をと考えています

    将来、英語を使って仕事ができたらと考えています。 翻訳家になろうと、現在翻訳の英語スクールに通うかどうか考えています。 通信大学の英語課程を履修することも将来的な事を考えて 有効なのではと、知人がふと言った言葉に、通信制大学も視野に入れて学びたいと思い始めたのですが… 翻訳家になるのならば、やはり大学よりも翻訳コースの語学スクールに行った方が手っ取り早いでしょうか? 実際、翻訳の押しをとをしている方や大学の英語科を卒業して英語を使用した仕事をしている方の ご意見がいただければと思い投稿しました。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    旅行でオプショナルツアーをメールで予約する際、英語のみとなっていて自信がない為英語のできる方翻訳をお願いします。 3月●日に「Drive Your Own Dogsled」コースを予約をお願いしたいです。 参加人数は2名です。 ホテルまでの送迎もできますか? 私達の泊まっているホテルは●●です。 金額・時間・お支払方法について教えてください。 上記の文章を英語にお願いします。

  • 英語翻訳をお願いします。

    英語翻訳をお願いします。 英語翻訳をお願いします。自分の英語ではまだうまく言えなくて。。。 よろしくお願いします。 「もしあなたが大きなパーティが嫌いなのであれば、また別の日に改めて4人だけで食事しましょう。」 よろしくお願いします!

  • 翻訳家への道

    金融の翻訳家について質問です。 現在、金融の翻訳家を目指しているものですが、さすがに学校に通うことなしで翻訳家を目指すことは難しいと思い、学校への入学を決めました。しかし、入門コース、基礎コース、専門コースなどどのコースをとっていいかわかりません。 今の英語においての自分のレベルは、英検準一級を取得していて、一級と準一級の間くらいでしょうか。。おそらく、 しかし金融の知識はありません。 入門コースにすると金融の基礎を学べそうですが、英語はどのくらいのレベルかなど気になります。 何かアドバイスあればどなたか宜しくお願いします。

  • 翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。

    翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。 小生は、現在50歳男性、わけがあって会社を辞めて半年です。学生時代から英語が好きで、会社は外資系のグローバル企業につとめました。本来は翻訳家にすぐにでもなりたかったのですが、まだまだ英語を鍛えようと外資に入りました。 さて、会社を辞めたのは、実は会社の都合でそうなりました。でも、これをきっかけに翻訳家になりたいと思っています。これまでの翻訳経験は、過去に3年程あるヨット専門月刊誌で連載の翻訳を担当したことがあるだけです。 翻訳家になられた方々はどうやって道を切り開かれたのでしょうか?体験談をお聞かせ願えませんか? 「翻訳OOOO」という季刊誌を読んでも、成功談や美談は書いてあるのですが、すぐに私に役立つという情報はあまりありませんでした。 なにとぞ、よろしく、アドバイスをお願いします。

  • 英語への翻訳お願いします。

    「これでまた楽しみが一つ増えたな~」って英語で翻訳するとどう表現しますか?翻訳お願いします。

  • 英語への翻訳をお願いします。

    英語への翻訳をお願いします。 メールをありがとう。あなたは忙しいのね!実は、あなたからのメールが来ない間、嫌われたのかと心配してたの。でももう大丈夫。 これからは気楽に待つことにするわ。 東京はここ1週間で急に寒くなったの。しかもずっと雨が続いたわ。おかげで洗濯物が乾かなくて困っちゃう! 私は大学でデザインについて勉強しているの。来年にはコースの選択があるから、織物や染め物を勉強するコースにいこうと思ってるの。あなたのように、やりがいのある仕事に就けるように頑張らなくちゃ! 写真をありがとう。ちゃんと受け取ることが出来たわ。12月までの間、写真を見てあなたのことを思い出してるわね。私も写真を添付したのだけれど、携帯からのメールだから、写真が小さくて見えないかも…。大学の友達との写真です。

  • 英語への翻訳をお願いします!

    こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください