- ベストアンサー
英語翻訳について相談になります。
英語翻訳について相談になります。 コース料理、刺身、水炊き、酒肴、逸品料理をそれぞれ翻訳すると何になりますか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳等、英語を使用して仕事をと考えています
将来、英語を使って仕事ができたらと考えています。 翻訳家になろうと、現在翻訳の英語スクールに通うかどうか考えています。 通信大学の英語課程を履修することも将来的な事を考えて 有効なのではと、知人がふと言った言葉に、通信制大学も視野に入れて学びたいと思い始めたのですが… 翻訳家になるのならば、やはり大学よりも翻訳コースの語学スクールに行った方が手っ取り早いでしょうか? 実際、翻訳の押しをとをしている方や大学の英語科を卒業して英語を使用した仕事をしている方の ご意見がいただければと思い投稿しました。 アドバイスよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳お願いします。
旅行でオプショナルツアーをメールで予約する際、英語のみとなっていて自信がない為英語のできる方翻訳をお願いします。 3月●日に「Drive Your Own Dogsled」コースを予約をお願いしたいです。 参加人数は2名です。 ホテルまでの送迎もできますか? 私達の泊まっているホテルは●●です。 金額・時間・お支払方法について教えてください。 上記の文章を英語にお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語翻訳をお願いします。
英語翻訳をお願いします。 英語翻訳をお願いします。自分の英語ではまだうまく言えなくて。。。 よろしくお願いします。 「もしあなたが大きなパーティが嫌いなのであれば、また別の日に改めて4人だけで食事しましょう。」 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。
翻訳家になられた方に、まじめなご相談です。 小生は、現在50歳男性、わけがあって会社を辞めて半年です。学生時代から英語が好きで、会社は外資系のグローバル企業につとめました。本来は翻訳家にすぐにでもなりたかったのですが、まだまだ英語を鍛えようと外資に入りました。 さて、会社を辞めたのは、実は会社の都合でそうなりました。でも、これをきっかけに翻訳家になりたいと思っています。これまでの翻訳経験は、過去に3年程あるヨット専門月刊誌で連載の翻訳を担当したことがあるだけです。 翻訳家になられた方々はどうやって道を切り開かれたのでしょうか?体験談をお聞かせ願えませんか? 「翻訳OOOO」という季刊誌を読んでも、成功談や美談は書いてあるのですが、すぐに私に役立つという情報はあまりありませんでした。 なにとぞ、よろしく、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします。
英語への翻訳をお願いします。 メールをありがとう。あなたは忙しいのね!実は、あなたからのメールが来ない間、嫌われたのかと心配してたの。でももう大丈夫。 これからは気楽に待つことにするわ。 東京はここ1週間で急に寒くなったの。しかもずっと雨が続いたわ。おかげで洗濯物が乾かなくて困っちゃう! 私は大学でデザインについて勉強しているの。来年にはコースの選択があるから、織物や染め物を勉強するコースにいこうと思ってるの。あなたのように、やりがいのある仕事に就けるように頑張らなくちゃ! 写真をありがとう。ちゃんと受け取ることが出来たわ。12月までの間、写真を見てあなたのことを思い出してるわね。私も写真を添付したのだけれど、携帯からのメールだから、写真が小さくて見えないかも…。大学の友達との写真です。
- 締切済み
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします!
こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!
- 締切済み
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 参考になりました。 水炊きも刺身同様にmizutakiと表現しても問題ないのでしょうか? もう一つ、よければやきとりは何になりますでしょうか? grilled chickenやyakitoriと聞いたことがあるのですが。 宜しくお願いします。