• ベストアンサー

 英文法の名詞の所有格についての質問です。

 英文法の名詞の所有格についての質問です。 1The color of my house is white.(私の家の色は白色です。) 2This novel is a masterpiece of Hemingway's.(この小説はヘミングウェイの傑作だ。)  2番の例文に'sが付くのはなぜですか?解答よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

2番目の文の最後に novels が省略されています。 文中に「形容詞・数量形容詞・所有格+名詞」の形があり、 その名詞が同文内で既に出ている場合には、 その名詞を省略することができます。 Hemingway's の 's は所有格を表すもので その後には novels があるのですが、同文中に 既に novel という名詞が出ているために それが省略されています。 省略せずに書き、直訳すると以下のようになります。 "This novel is a masterpiece of Hemingway's novels." 「この小説は、ヘミングウェイの小説の中の傑作だ」 この場合は「部分・分量・選択」を表す前置詞 of が 使われているため、of 以下には選択の対象である 「ヘミングウェイの小説」を意味する言葉が入ります。 「この小説はヘミングウェイの(書いた)傑作だ」 という意味の文を英語で表す場合には、 「動作の主体」を表す前置詞 by を使い、 "This novel is a masterpiece (writen) by Hemingway." となります。writen は省略することができます。 前置詞が 'by' になるとそれ以下には作者名を 表す言葉が入り、所有格を表す 's は付きません。

0a5n1t1
質問者

お礼

簡潔な解答ありがとうございました。 参考にしてこれからもがんばろうと思いますが、 またわからないことがあれば質問しますのでよろしくおねがいします。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

ヘミングウェイの傑作は一つとは限りませんね、人によっても好みもありますから一つに絞るのは難しい。 This novel is a masterpiece of Hemingway's (masterpieces/novels). の意味で使っています。所有格の独立用法とか独立所有格といわれています。代名詞の場合ははっきり形も違ってきますね。 Steve is a friend of mine. = Steve is one of my friends. 普通友達は一人ではないからこのような表現になります。 a,an,this,that,some,any,no などとともに用いるときはこのような表現になります。   I met a friend of my father's. I like this watch of my father's. This is no fault of John's. これはジョンの誤りではない。 そのほか反復を避けるためにも使います。  This doll is my sister's (doll). Yosida's (family) is a very large family.

0a5n1t1
質問者

お礼

早くの解答ありがとうございます。 例文を引っぱってきたのでヘミングウェイの作品についてはあまりよく知らないのですが ひとによって意見は違うと僕も思います。 簡潔な内容でよくわかりました。色々な例もあったのでこれから参考にしていこうと思います。 またよろしくおねがいします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう