• ベストアンサー

ご捺印と、押印(英語)至急

ご捺印と、押印(英語)至急 こんにちは。送付状に、「貴社にて、ご捺印とご署名の上、1部を弊社までご返却ください。」 と書きたいのですが、Please seal, sign and return one copy to us.. では何かおかしいでしょね。 良い表現がありましたら教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

老婆心ながら・・ 契約書英文の勉強をされているのでなく、実践英語(一般的な売買契約書等で法的に同意した内容が有効になるための作業)での質問と推測します。 であれば、ご署名をお願いしますは正しいお願いになるが、ご捺印をお願いしますは?????? 何故? http://en.wikipedia.org/wiki/Company_seal 添付の説明のように、昔は多くの国で”corporate seal”を契約書を有効にするために使っていたが、現代では、殆どの国は、それを廃止して署名ですましている。 何らかの事情で、Company sealが必要である以外は Please sign and return one copy to us. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&q=please+sign+and+return+one+copy+to+us&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= で十分です。

pleaseanswer
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変勉強になりました。 おっしゃるとおりだと思います。 みなさんのご意見を参考に文章を作って送りました。 本当に感謝いたします。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.4

We would be pleased to receive a copy by return after affixing of your seal and signing. We will appreciate your cooperation. 捺印が訳されていませんでした。 訂正します

pleaseanswer
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!

回答No.3

こんな感じでどうでしょうか? 質問者様のご希望の英文にピッタリだと思います。 If the foregoing conforms to your understanding, please indicate your agreement to the terms hereof by signing and placing your corporate seal where indicated below and returning one copy of this Agreement to the undersigned.

pleaseanswer
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 大変勉強になりました! ありがとうございました。

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.2

We would be pleased to receive a copy with your signature by return. We will appreciate your cooperation. なんとなく作成してみました。 よかったらよく検討されたのちお使いください。

pleaseanswer
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 下記に Sign and affix your seal to this document「この書類に署名・捺印してください。」 というのがあります。   http://eow.alc.co.jp/%E6%8D%BA%E5%8D%B0/UTF-8/  ですから Please sign, affix your seal and return one copy to us. でいいと思います。  sign, seal と続けるとサインして「封をする]と言う動詞と取られかねないのでこうして「印鑑」という名詞だ,ということをはっきりさせるのがいいと思います。

pleaseanswer
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 送付状の表現について(至急)

    送付状の表現について(至急) 契約書をお客さんに送り、印紙に捺印と、サイン(英文であるため)を頂きたいと思っています。 それについて、送付状に、 「貴社でご捺印及びご署名の上、弊事務所まで1部ご返送頂けますと幸甚です」 と書こうと思っているのですが、表現として間違っていないでしょうか? 何かもっと良い書き方がありましたらどうかご教授いただけないでしょうか? かならず御礼させていただきます。 宜しくお願いします。

  • 送付状の英語

    送付状の英語 こんにちは。 契約書が2種類あり、お客さんがキープするものと、こちらがキープするものを2部ずつ、合計 4部送ろうと思っています。 「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciated it if you could sign them and return 1 copy to us. で間違いないでしょうか。 ご教授ください

  • これを英語で訳してください

    After completing this form, please enclose it in an envelope, seal it, and sign your name across the seal. Then return it directly to the applicant, who will send it to Sophia along with all his/her other application documents. 推薦状の一番下のほうにこう書いてあったんですがこのsign your name across the sealってどういう意味ですか?どういう感じになるんですか?シールの上にサインするってシールの上じゃサインできませんよね?

  • 敷金について

    アパートを解約しました。 解約を申し入れた時、これに署名と捺印をお願いします。といわれて、良く確認をせずにしてしまったのですが。 あとで見ると、敷金返却に関して書いてある書類で、 敷金返却に関する欄は空白でした。 不動産屋さんは、その空欄は後で埋めてから送付します。と言っていました。 用紙には、「上記に関しまして、一切、異議申し立てをしません。」とあり、 その下に、私の署名と捺印をしてしまった結果になります。 もう、異議、申し立ては出来ないのでしょうか?

  • 商品券の受け取りに、署名捺印する義務がありますか?

    自宅に送付されてきた住宅会社のアンケートに答えて、 返送したところ、 後日、お礼の商品券(1000円)の入った簡易書留が届きました。 商品券と一緒に、領収書が入っていて、 「署名捺印して送り返すように」とあり、返信用の封筒も入っていました。 こういったアンケートは、よく送られてくるので、 時間のあるときには、回答して、 商品券などをもらったことも何度かあります。 しかし、領収書の返送を求められたのは、今回が初めてです。 若干、不愉快です。 簡易書留を受け取る際、押印しているのですから 受け取ったことは先方にもわかるはずなのに、 なぜ、領収書を返送しないといけないのでしょうか? 住宅会社側の都合という気がしますが、 法的には、どうなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外の証券会社のメールです。

    海外の証券会社のメールです。 書類の不備があったらしく下記のメールが来ました。自分なりに四苦八苦しながら訳してみましたがあってますか? I have received your post for the account opening forms. Please note that you have not signed on page number 7 where there are suppose to be 2 signatures of you and you have signed only on one place You have to sign where there is written OPERATING INSTRUCTIONS and below that is FIRST APPLICANT Please sign over there and you can send me the scanned copy also. I am also sending you the online trading agreement, please sign on all the pages at the bottom and fill your details on the 5th page You can send me the scanned copy of the online agreement as well. Please revert in case of any doubts 私は貴方の口座開設書類を受け取りました。 貴方が7ページ目で貴方と貴方の二つを署名する場所でひとつだけサインをしなかった事に注意してください。 OPERATING INSTRUCTIONSと下記(つまりFIRST APPLICANT)が書かれる所で、あなたは署名しなければなりません。 そこを署名して私へ送ってください。 私はあなたにオンライン取引書も送っています。最終ページを署名して、5ページに関するあなたの詳細を記載ください。 あなたは、同様に私にオンライン取引書のコピーを送ることができます。 (どんな疑いの場合にはでも戻ってください。)→意味が今いち分かりません。 すいませんがお詳しい方力をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 英語に限らず言葉って難しいです..(長文ですいません)

    仕事でUKの会社と翻訳サイトや例文集を使いつつ、不完全ながらなんとか英文でやりとりしています。ここ数日、発注した内容に対して返事がないので、 Please whether it is certainly sent by the method which I requested, and be sure to give a reply to us immediately about this matter. という内容を送りました。 今日、アメリカ人の(英会話の)先生にこの文章を見せたら「結構きつい表現」と指摘されました。彼曰く、イギリス人は、あまりきつくいったり、何度もしつこく問い合わせすると「横柄だな」と解釈し、返事をくれなくなる場合があるようなことを言ってました。 もちろん、人によって、受け止め方やアメリカ英語とイギリス英語の違い等、日本人同士でも表現の難しさはあるとは思うのですが、そう言われてしまうと最初のうちは返事が割りと早かったのが、だんだん遅くなってきたのはこういう事が原因なのではとブルーなりました。 先方はわたしがフォーマルな英語を使うことができないことを知っており、それに対して理解してくれていると思っていました。先生も「母国語じゃないんだから、あまり気にしなくていいのでは」と言ってくれたのですが、やっぱり少しいいすぎた表現がいままでいくつもあったのかなと思いました。 そこでフォローのメールを入れたいのですが、 ・わたしは現在英語を勉強中なので、なるべく自分の言葉で意志を伝えたいが、不完全な英語のため、貴社に不快な思いをさせたような表現があったらお詫びしたいし、本意ではない ・貴社が弊社に対して配慮してくれている事に対して大変感謝しており、今後も貴社にとって弊社がいい取引先であるために弊社が貴社に協力できること、心がけておくべきことは何なのか という意志を伝えたいのですが、何かいいアドバイスがありましたらぜひお願いします!

  • 押印と捺印

    職場で上司にはんこを押してほしくて、メモを机上に置く場合、 「押印お願い致します。」と「捺印お願い致します。」ではどちらが正しいのでしょうか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 押印と捺印

    はんこを押すという意味を持つ、「押印」と「捺印」の言葉の違いって何なのでしょうか。普段「はんこを押してください」という意味で使うときに(特に文書)どちらにすればいいのか大変悩むのです。国語辞典で調べても無限ループになっているので... 捺印の方が押印より丁寧な表現である、と私は勝手に解釈しているのですが本当のところはどうなんでしょうか? ご存じの方がいらっしゃったらお教えください。宜しくお願いいたします。

  • 42歳になってもわかりません【押印、捺印】の使い方

    早速ですが、上司に対して印をもらおうとしたとき、もしくはお客様に 印をお願いするときって「押印お願いします。」とか「捺印お願いします」 という使い方は、失礼に当たらないんでしょうか? 「ハンコをお願いします。」でも充分かと思うんですが・・・。 よろしくお願いします。