• ベストアンサー

送付状の英語

送付状の英語 こんにちは。 契約書が2種類あり、お客さんがキープするものと、こちらがキープするものを2部ずつ、合計 4部送ろうと思っています。 「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciated it if you could sign them and return 1 copy to us. で間違いないでしょうか。 ご教授ください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「契約書にサイン後、1部ずつ返送ください」 のセンテンスは We would appreciate it if you could sign them and return 1 copy to us. この英文は、「合計4部の契約書のうちの1部を返送してください」という意味なので貴兄の意図する意味とはまったく異なってしまいます。つまり、2部返送すべきなのに1部しか返送されません。 ここでは、「それぞれの契約書のそれぞれの署名入りの片方を返送してください」とする必要があります。 参考訳 We would appreciate it if you could sign them and return each signed counterpart to us . 注 契約書におけるcounterpartは、通常は「副本」という意味なのですが、ここでは「対を成すもののうちの片方」という意味です。

pleaseanswer
質問者

お礼

確かに全くおっしゃるとおりです。鋭い指摘をありがとうございました。 そのあたりを修正して、書き直しました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Enclosed are the copies of our contract. Please sign and return one copy to us. Thank you. But if you have plural contracts enclosed: Enclosed are the copies of contracts. Please sign and return one copy of each contract to us. Thank you.

pleaseanswer
質問者

お礼

大変わかりやすい回答をありがとうございます。 すぐ参考にさせていただきました。感謝いたします。

回答No.2

Please sign them and return one copy to us.

pleaseanswer
質問者

お礼

ありがとうございました!早速参考にさせていただきました。

回答No.1

丁寧でいいと思うのです。  が、契約書なので、if はあんまり使わないな、というのが正直な意見です。 Sign on them and please return one copy to us. にしといたら、まあ丁寧だし、いいんじゃないですか?  

pleaseanswer
質問者

お礼

大変参考になりました ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ご捺印と、押印(英語)至急

    ご捺印と、押印(英語)至急 こんにちは。送付状に、「貴社にて、ご捺印とご署名の上、1部を弊社までご返却ください。」 と書きたいのですが、Please seal, sign and return one copy to us.. では何かおかしいでしょね。 良い表現がありましたら教えていただけないでしょうか。 お願いします。

  • 送付状の表現(至急)

    送付状の表現(至急) こんにちは。 先日、契約書を2部つくり、お客さんにサインいただいて、1部だけ返してもらう予定でしたが、 お客さんが間違えて2部とも返送してきてしまいました。 そこで、またまた1部をお客さんに送り返したいのですが、送付状に 「2部ご返送いただきましたが、1部は貴社にて保存をお願い致します。」 と 書いたらおかしいでしょうか。 何か良い文章がありましたらお助けいただけませんか。 お願いします。

  • 契約書を送付する時の文書の書き方について

    当社で作成した契約書を2部、お客様に送付し、1部に収入印紙を貼って捺印して返送してもらいたいのですが、この場合は送付文書はどのように書くのが正しいのでしょうか? 下記のように自分なりに考えて見ましたが、これで失礼はないでしょうか? 「契約書」送付の件  拝啓 毎々格別のお引き立てを賜り厚くお礼申し上げます。  表題の件、契約書について2部送付いたしますので、捺印の上、1部返送下さいますようお願い申し上げます。                                        敬 具 良い例がありましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • 英語に詳しい方・得意な方にお尋ねしたいのですが…

    先日海外のショップで靴を購入したんですが、その靴にクギが2本も刺さっていました。 返送したいと申し出たところ、 「Would you please keep the item,and we will return you 5USD. If you have the better solution,please let us know.」との返事が返ってきました。 この訳は「商品を返送せずそのまま受け取ってくれれば$5返します。」で合っていますか? 英語に詳しい方・得意な方、ご回答をお願いします。

  • 送付状の表現について(至急)

    送付状の表現について(至急) 契約書をお客さんに送り、印紙に捺印と、サイン(英文であるため)を頂きたいと思っています。 それについて、送付状に、 「貴社でご捺印及びご署名の上、弊事務所まで1部ご返送頂けますと幸甚です」 と書こうと思っているのですが、表現として間違っていないでしょうか? 何かもっと良い書き方がありましたらどうかご教授いただけないでしょうか? かならず御礼させていただきます。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。

  • 送付状の文章(大至急)

    送付状の文章を書いています。 下記の文章で間違いがないか、ご指導いただけないでしょうか。 とくに、1頁目と、2頁目に日付を入れてください、という文章は間違っていないでしょうか。 下記文章です↓ 契約書を送付致しますので、貴社にてご捺印と1頁の第2条及び2頁に日付をご記入の上、1部を 幣事務所までご返送下さい。 ご教授ください。

  • 【英語】添削お願いします 無人島

    テーマは無人島に着いたらどうするかです。 設定としては自分以外にも何人か漂流者がいるそうです。 If I were flushed out to an inhabitable island, I would firstly suggest the other survivors that we search for foods which enable us to live at least three days. If it were not for foods, we can do nothing. Also, if not, it would be a matter of time to die. Only with foods, we could have margin to think what to do next. Second, I would suggest that we examine whether it is safe around us. If it were proved to be dangerous, for example, there are violent animals, we would try to protect us. By contrast, if it were proved to be safe around us, we could wait for help with relieved. 文法、時制、構成などについてチェックお願いしますm(__)m

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • It was so cold that I could see my breath.

    NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。  couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上