英文の要約とタイトルの生成

このQ&Aのポイント
  • 11月の旅行についてのお願いです
  • 飛行機代が高いため、早く出発して安くする予定です
  • Please let me know Thanksとはどう解釈するのですか
回答を見る
  • ベストアンサー

厚かましいお願い。

厚かましいお願い。 次の英文が全くわかりません。どうもいそいでられるようなので英訳をお願いできませんでしょうか? About the November trip I need to know as so as possible because the other members started to book there flights and the price is going up. Right now the price is about$660.00 around trip I might leave a day or two earlier because the price might be cheaper. Right now I'm planning on leaving on either Monday night or Tuesday and returning on Sunday. Please let me know Thanks. 飛行機代が高いので2日ほど早く発って月曜夜か火曜に出て日曜に戻ると安いと計画している。 Please let me know 知らせてください。という感じに読みましたがThanksはどう解釈するのですか

noname#142299
noname#142299
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • haru2121
  • ベストアンサー率50% (83/163)
回答No.1

「11月の旅行(フライト)のことですが、出来るだけ早く知りたいのです。というのも他のメンバーはフライトを予約し始めたからです、それに値段も高くなっています。今、金額は往復で660ドルくらいですが、私は1,2日早めに立つかも知れません、なぜなら旅費も(早いほうが)安いのではないかと思うからです。当面、私は月曜日の夜か火曜日に発って日曜日に戻ってこようと思っています。 どうか知らせて下さい。ありがとう(よろしく)。」 急いでいるということで、スペルの間違いとか、ピリオドを入れてなっかったりしているようですね。 as so as possible → as soon as possible there flights → their flights $660 around trip → $660 round trip Please let me know Thanks → Please let me know. Thanks. Thanks は普通お願いごとや問合せ等の分の最後に、ありがとう、よろしく、というような意味で付けます。

noname#142299
質問者

お礼

本当に助かりました。わかっていない者がミススペルが多いので、たぶん。。こうだろうではだめだと思い厚かましく質問しました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 十一月の旅行の件ですが、他のメンバーが飛行便の予約を始めたので、価格が上がっています。  現在の所往復で660ドル程度ですが、安くなるかも知れないので、一日か二日早く出発するかも知れません。  今のところ月曜の夜か、火曜日に出て日曜日に帰る予定にしています。  (貴方の考えを)知らせてください。(知らせてくださったら)有り難う。

noname#142299
質問者

お礼

いつもいつもありがとうございます。恥ずかしいです。。たぶんそうかなと思いつつ助かりました。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 至急翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 WE CAN DO ALL 3 FOR THE STARTING BID £1330.00 AND CHARGE DISCOUNTED CARRIAGE WHICH IS £155.00 THANKS IF THIS IS OK DO LET ME KNOW AS I HAVE AN INQUIRE ABOUT ONE OF THE ●●● BECAUSE YOU ARE REMOTE JAPAN UPS IS CHARGING ME SURCHARGE WHICH I HAVE NOT PASSED ON TO YOU IN ANY OF YOUR PURCHASES AS I SAVE ON EBAY FEES WE COULD GET THEM OFF TOMORROW THANKS 翻訳ソフトを使いましたが、意味がわからなかったので ご堪能な方、ご教示いただけると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願い致します。

    I will email over your invoice now. Please confirm once you have received the invoice and let me know if anything needs amending.

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • 和訳してください

    I have attached the invoice for you. Please let me know if you have any questions. Many Thanks

  • 英文訳詞お願いします!

    現在、ebayのセラーの方と商品の取引きをしています。 ebayで欲しかった商品以外にセラーの方が在庫がいっぱいあるので、もっと欲しかったら譲ると言ってきました。相手の金額は初め250ドル+送料80ドルでしたが、私が残りのebayのアイテムも2個買うから、200ドルにしてと交渉したところ、こような文が届きました。これはOKと書いてあるのでしょうか?それともNOと書いてあるのでしょうか?どなたか訳詞していただける方がおりましたら教えてください。 let me be sure that we have this right i will put all of these items that were in the picture on ebay for 200.00 for the items plus 80.00 for the shipping you must pay with paypal for all items the other two items i have on ebay right now do you want to buy separate if this is right let me know what time you want me to put these items on please get back with me thanks

  • 添削お願い致します。

    どなたか英文の添削をお願いできないでしょうか。 よろしくお願いします。 このことはあなたには知らせないつもりだったの。 I didn't mean to let you know this. I wasn't going to let you know this. あなたにこのことは知らせないでおこうかなと思ってたの。 I thought I might never let you know this.

  • 高3女子です!!英訳お願い致します(その36)

    なんて言ったら、回答が凄い数なんだろうな。 ・・・・英訳お願いします。 1 make loveって本に載ってましたが、具体的に日本語で教えてください。 I don't know what"make love"mean,so please teach me concretely in Japanese. 2 オレなら即詳しく教えるのでメールアドレスか携帯番号教えてくださいって言うな。  I will answer her that I can teach you in detail,so please let me know your e-mail address or phone number abusoletly!! 3 オレやっぱ病院に行ったほうがいいな。  I have to go to the hospital,right now・・・・・Yes!・・・yes・・・ 4 アパートの家賃が4万8000円2LDK築40年以上前。    My condo's rent is 48000yen.Condo is builted about 40years ago. My room has two living room,washroom,bathroom. 5 人生って不条理だよな。  Life is unfair. 今回は具体的にと詳しく、家賃を辞典でしらべました。 宜しくお願い致します。

  • 英文教えてください。

    ebayでスヌーピーのマグを落札し支払いを済ませた後、以下の英文がセラーから届きました。 申し訳ありませんが訳詞教えてください。 よろしくお願い致します。 Hi; Snoopy is on his way. Please let me know when you recieve. Thanks again for your bid.

  • 翻訳お願い致します。

    海外のサイトから注文したのですが、在庫がないと言うことでしょうか? 翻訳お願い致します。 Many thanks for sending this new order through. I am sorry to let you know, but we do not have any of the white/blue (or grey) serving trays available. We do have black ones or red ones in stock now. Please let me know if you would like to swap the white/bluet trays for either black or red ones, or remove them form your order completely? I can issue your invoice once I have received confirmation.