• ベストアンサー

海外のショッピングサイトでまとめ買いの送料を尋ねる場合、

momojiro05の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

残念ながらgoo翻訳の内容では全く意味がわかりません。 I want to buy your items (all/both) A and B. In that case, how much will the shipping cost be to Japan? AとBで出品アイテムが全てならall, 全て出ないならboth(両方)にしてください。 できれば I want to → I would like to とした方がきちんとしていていいと思います。

関連するQ&A

  • 対話文問題

    郵便局で、職員とお客さんの会話を完成させる問題で、 Aさん  I want to send this letter to China. ( )? Bさん 90 yen, please. ( )内を、How much is it 以外の文(How muchは使ってよい, 言い方は一つと限らない)を考えて書きなさい。という指示があり、   How much do I have to spend と書いたら、×になっていました。 何か、使い方にでも間違いがあるのでしょうか?

  • ebayで自転車を購入したいのですが、送料が分かりません

    ebayで自転車を落札したいのですが、送料が分かりません。 送料の事を色々調べてみたのですが、全然分かりませんでした。 売り手の方に問い合わせたのですが、向こうも分からないとのことでした。 発送方法はshipping agent is Kuehneという所を利用するようです。 (当方、英語が全然分からないので、翻訳サイトを利用しています) 売り手の方が言うには、このshipping agent is Kuehneは日本にもオフィスを持っていて、送料をアレンジできるとか・・・ 下記が原文です。 Yes - I can ship to Japan, but I don't know how much it would cost. The shipping agent is Kuehne & Nagel. They have an office in Japan and can arrange a shipping cost for you. That would be the least expensive because it would be a consolidated shipment. I would be happy to sell the bike to you. Thanks for your interest アメリカからの自転車の送料が分かる方、よろしくお願いします。

  • 送料を個別に・ショッピングカート

    送料を商品ごとに設定できる(送料Aのものと、送料Bのものを注文した場合、A+Bの値段が出るというもの)、おすすめのショッピングカートを教えて頂きたいです。値段は特にこだわりません。

  • it will be with shipping 輸送代? 輸送代込み?

    こんばんは。 少ない知識と翻訳サイトを使いながら、個人輸入にチャレンジしています。 相手側から下記のようなメールが届いたのですが、これは「輸送代が490.00EUR」ということなのか、それとも「輸送代込みで490.00EUR」ということなのでしょうか? ------------------------------------------------------------ if you want to buy it, it will be with shipping 490,00 EUR ------------------------------------------------------------ その前のメールのやりとりも抜粋して載せておきます。(A:私 / B:相手) A : Can you send it to Japan? How much is the shipping to Japan? B : yes we can ship it to Japan for 110 EUR shipping cost. A :(HP上の商品金額446.25EUR) Is it correct in total 556.25EUR? But・・・・I really want it, but am slightly high for me. Please, I would like to request a 10% discount. このやり取りの返事が一番上のメールです。 安くない買い物だけに間違えないようにしたいので、英語に詳しい方、内容を教えてください。 宜しくお願いします。

  • お願いします

    こんばんは。 あるアーティストのデザインしたポスターが気に入ったので メールで、ポスターが気に入りました。このポスターの販売 はしていますか?と聞いたところこのような返事がきました。 i'm not sure how much shipping would be to japan but i can find out. My poster is $15.00 before shipping 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、日本までの送料がよく分からない けど、調べるよというような感じで言っているのでしょうか? この解釈が間違っているなら教えていただきたいのですが、よろしく お願い致します。

  • 海外オークションの送料って?

    アメリカのオークションにトライしてみようと思います。 しかしまだ不安な要素がいっぱいで、イマイチ踏み込めません。 過去の質問も探してみたのですが、 どうも解決策が見当たらないようなので、 どうか質問させて下さい。 ●参加費について 日本のヤフーオークションは有料ですが、 アメリカやその他の海外サイトは無料でできますか? またもし自分が出品者になった場合はどうでしょうか? ●送料について 左上の方に下のような文面があり、 送料を表していそうなのは分かるのですが、 ・ Buyer Pays Shipping ・ Seller Ships on Payment 具体的にはどういう意味なんでしょうか? また「送料がいくらかかるか」は、 どこで判断したらいいのでしょうか? 書かれていない商品は、 Q&Aで質問するしかありませんか? ●海外発送してくれるか これはどの文面で判断すればよいでしょうか? ●paypalについて 実は僕はもうpaypalが使えるようにはなったのですが、 手数料はどれ位取られるのでしょうか? 以上よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 海外オークションの送料

    アメリカのオークションにトライしてみようと思います。 しかしまだ不安な要素がいっぱいで、イマイチ踏み込めません。 過去の質問も探してみたのですが、 どうも解決策が見当たらないようなので、 どうか質問させて下さい。 ●参加費について 日本のヤフーオークションは有料ですが、 アメリカやその他の海外サイトは無料でできますか? またもし自分が出品者になった場合はどうでしょうか? ●送料について 左上の方に下のような文面があり、 送料を表していそうなのは分かるのですが、 ・ Buyer Pays Shipping ・ Seller Ships on Payment 具体的にはどういう意味なんでしょうか? また「送料がいくらかかるか」は、 どこで判断したらいいのでしょうか? 書かれていない商品は、 Q&Aで質問するしかありませんか? ●海外発送してくれるか これはどの文面で判断すればよいでしょうか? ●paypalについて 実は僕はもうpaypalが使えるようにはなったのですが、 手数料はどれ位取られるのでしょうか? 以上よろしくお願いしますm(_ _)m

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!

  • ebay(イーベイ)で事前確認の送料と請求が異なる場合の対処について

    お世話になります。 イーベイで同じセラーから2つの商品(陶器)を購入しました。 事前にメールで同梱可能(保険付き)の送料を尋ねたところ US25ドルと回答があり、その金額をもとに落札価格を決め落札いたしました。 しかし、実際にインボイスが届くと2つの商品について、別々の送料を請求してありました。 ・アイテムA:18.99ドル ・アイテムB:25.00ドル ・保険つける場合:1.65ドル ・上記合計:45.64ドル 差額が20.64ドルも違います。 同梱の価格を送ってくれるように4度ほど連絡していますが、なぜかアイテムAだけのインボイスを 2回送ってきて、あとは返事が返ってきません。 落札してから1週間ほどたっております。 最初に保険つきで追跡番号で同梱した場合の送料を聞いたときの返事は、下記です。 Hi, we can combine the two items and ship them to Japan for $25 including insurance. There is no tracking for international packages with us postal service. We have had much success shipping internationally with the US postal service. Thank you! 私が英文を読み間違えているのでしょうか? 翻訳をしていただけると幸いです。 また、このような経験がある方は、どのように対処されましたでしょうか。

  • 海外ショッピングのpaypal支払いについて。

    何度か海外ショッピングをして、paypal支払いをした事が あるのですが、今回はちょっと頭を悩ませてまして、 ご存知の方が居ましたら、教えて頂けると嬉しいです。 今までpaypal支払いの時、 1.購入手続きをしてる時にpaypal支払いの画面に切り替わり、 支払いが完了して、購入手続きが完了。 2.全て購入手続きが完了した後に、メールで支払いの連絡が くる。そして、paypalで支払う。 1の場合は、購入手続きしてる時に日本への送料が確認できました。 2の場合は、日本への送料が手続きの時点では分からなく、 メールで支払いの連絡が来た時に、送料が記載されていました。 今回利用したいショップさんは、 購入手続きの時点で送料が分からなく、購入手続きしてる時にpaypalの 画面に切り替わってしまうのです。 この場合は、後から送料のみの請求がきたりするのでしょうか? それとも、この時点で引き落とされる事は無く、 こちらの返事を待って引き落としてくれるのでしょうか? ちなみにInternational Shippingにはこのように書かれています。 Due to the varying size and weights of different items, shipping charges outside of the U.S. or Canada will be calculated on a per order basis. When your order is placed a customer service person will e-mail you the shipping options for your order. Your order WILL NOT be charged or processed until we have your approval. 分かりにくい文で申し訳ありません。 よろしくお願いします。