• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳これでよろしいでしょうか?

英訳これでよろしいでしょうか? 新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。 Their success in choosing new books can be judged by how many of the books in their selections are loaned. 自分なりに書いてみましたがこれでいいかしら?

noname#119385

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数132
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

>新しく購入した本の選択が正しかったかどうかは、図書館員たちが選んだ本がどれほど貸し出されているかによって判断できる。  お尋ねの日本語は能動態でも受動態でも書くことができそうです。受動態の場合には形式主語の「it」で始めると英文のバランスが良くなると思います。  We can judge whether the librarians selected each book correctly or not by how many times it is borrowed.  It can be judged by how many times each book is borrowed whether the librarians selected it correctly or not.  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 疑問文

    疑問文について教えて下さい。 図書館において、 (1)何冊の本を借りられますか? (2)後、何冊の本を借りられますか? (1)はHow many books can I borrow? だと思うのですが、(2)の文はどう英訳するのでしょうか? また、 (1)後何分でバスが来るのですか? という文はどう英訳するのでしょうか? 教えて下さい。

  • 「~ができるだけ」の英訳教えてください

    「~ができるだけ」のだけをどう英訳したらいいですか? 彼は貸すことができるだけの本を貸してくれた He lent me as many books as he could. とは違う表現をしたいのですが・・・・どうしたらいいですか?

  • カジュアルな英訳お願いします(その28)

    英訳宜しくお願い致します。 1 それにしても、日本には英語の参考書がめちゃくちゃ多くあるよな。  もしかしたら世界一かもしれないなぁ。  There are so many English reference books at Book store in Japan. We have those one's in the world!! 2 出版社はみんなが英語がぺらぺらに喋れるようにはならないように陰謀してるみたいだな。  みんなが上手に喋れたら本が売れなくなるもんな。  The publishing company don't want that studying English people can speak English fluently. If we can speak English fluently,they are in trouble, Nobody buy so many English reference books! 3 でも、母音だけってのも外国語を学ぶのには不利かもなぁ。  However we have only a vowel,learning foreing languages against us. 4 だんだん眠くなってきたなぁ。  I'm getting sleepy. 5 やっぱ、歳だなぁ。  Probably I am older than I thought!! 宜しくお願い致します。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

追加として、既出の回答者の中にある check out が最も適した言葉(貸し出し)でもありますね。 実際図書館行くと、そういう言葉がありますので。  まあ、judge でもねえ、誰かの特定した考え方だとか、意見として使うならば問題はないんですけれど、  日本人、そればっかり使い過ぎでしょう?  それは、先に書いたとおり、英和ばかり見ているからそういうことになるんです。  適切な英語は、英和では見つからないこと、よくありますよ。  なので、英英や普通の英文に数あたること、大切です。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

ずっと気がついていることなんですが、このフォーラムの回答の英語、日常英語で納得できるものと、無理矢理作文して回答としても不適切なものがあります。  まず、ここでjudge を全員が使っていますが、それは英和辞典に判断とあるから。 けれど、judge の英英の意味は、意見です。人の意見となると、ここでの判断という意味に judge を使うのはおかしいというのがわかるはずです。  だから、全部変です。はっきり言いますけれどね。  ロングマンアメリカン英英辞書に こういう例文があります。  Don't judge a book by it's cover. 質問者の本のことと似ているようですが、これは本を見た目で(偏見で)判断するな、という意味の判断です。  まあ、意見(偏見)というカテゴリーですよね。   When we consider new books are selected by librarians that are right books or not , we see how many those books are rent by users. まあ、わかりにくいかなあ。   New selected books by librarians are considered as good choice when many people choose these books in use. 私だったらこう言いますね。   簡単でしょう?   use には、借りるって意味がある。   rent は借りるなんだけれど、もっと大きなもの、車とか家とかのイメージがある。   通じるだろうけれど、なんか変。   図書館というだけで、本は売ってない。だから in use は当然 使用する(借りる)の意味   私のブログでは、もっといろいろな訂正などがあるので、まあ暇な時は  みにきてみるのもいいかもしれませんが   

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

whether the library staff chose a right selections for new books or not is judged by frequency of the new books to be checked out. Hight frequency of the new books to be checked out shows that the selection the library staff made is successful. The success in choosing new books can be judged by the number of check-outs of the new books. この最後のはあなたの英文をあまり変えずに、と思って英訳しましたが、これやあなたのだと、 新しい本の選出の成果はその新しい本の貸し出し回数で判断される。(あなたのは貸出回数ではなくて何冊貸し出されたかを言っていますが) 成果とか成功とかまだ判断されていない段階でこう言うのはおかしいと感じます。 成果というのは良い結果ですから。成功も同じです。 ですので、 それが成功(本が正しく選択された)かどうかは貸出回数でわかる。 としました。 なんかわからなくなってきました・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

日本語の意味がよくわからないので、なんとも言えませんが、their が誰なのか不明。図書館員も訳されていません。loanは「融資する」などカネがからむことが多いのでここでは合わないような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14780/31477)

 いいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    アメリカの知人に質問したいのですが、どのように英訳すればいいのか分かりません。 「全出願者の内、どの位の割合で入学審査に合格しますか?」 How many percentages of whole applicants can they admit?

  • as~as one can

    若いうちにできるだけたくさん本を読みなさい。 の英訳を Read books as many as you can when you are young. としたのですが。解答では Read as many books as you can when you are young. となっていました。 自分の考えでは as~as one can のあいだには原級が来ると思ったので、many だけにしました。 as~as one can の間に原級+名詞が来る場合もあるのでしょうか。 お願いします。

  • カジュアルな英訳お願いします(その10)

    英訳宜しくお願い致します。 1 「もっと節約できる!!」とか節約関係の本を買うお金がない。 I can't buy books that "You can save money more" and so on. Becauce I have no money even to buy such kind of books. 2 こういう本を買える人はまだ余裕があると思った。  I think that who can buy these kind of books have money at all. (まだ余裕があるが、うまく訳せません) 3 お金を節約するために何回もインターネットをやめようと思った。  I have thought many times to cancel the internet-contract to save money. 4 生活保護以下の給料ってきついなぁ  It's tough living pay below the welfare. 5 家内に腎臓売るかな?って冗談とも本気とも言えない事を言ったことがある。  I told my wife that how about sell my kidney? Is this a good idea,don't you think so?  (全体的にうまく訳せませんでした) 宜しくお願い致します。

  • 英訳の問題なのです。本はつつましやか、テレビはわがままな対し方が可能

    次の文を英訳せよ、という問題なんですけど。 テレビと比べて、本はつつましやかですが、それだけに子供にとってはわがままな対し方が可能です。気に入った本をいつでも見られるし、ページを勝手にくることもできます。そのうえ、大好きな人に読んでもらうという楽しみさえあります。 わたしが考えたものは、テレビ(うるさい)⇔本(しずか)という関係かと考えたのですが、違うかな?と思いました。つつましやか、わがままな対し方が可能とは、どう解釈したらいいのか考えこんでしまいました。 流れを考えたのですが。 まずTV is exciting to us。それを, TV is more exciting to us than books are.と比較にします。 Books are quietを、Books are quiter than TV is.  それから子供が本を読んでいると、ほとんど注意を引かないと考え、 Children need little attention when reading books. そのlittleをlessに変えます。Children need less attention when reading books than they do when watching TV. doは代動詞です。less~thanです。 わがままな対し方はこう考えました。 Children can read them in many ways. そのmanyをmoreに変え、Children can read them in more ways. Children need to be less concentrated when reading books than (they do ) when watching TV. And they have more ways to enjoy them. For example, they can read thier favorite pages whenever they want to ; and they can read whichever page [any page] they like. And they can also enjoy listening to someone they like reading to them funは使いませんでした。対し方はcope withも考え、その上はbisidesも考えましたが、使いませんでした。listenのところは知覚動詞OCと考えました。 わるいところがあったら教えていただけるとうれしいです。また、これ以外の書き方も示していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳の正誤判断依頼

    1、あなたは一ヶ月に何冊の本を読みますか。 ⇒How many books a month do you read? 2、あなたは彼が将来、何になりたいか知っていますか。 ⇒Do you know what he wants to become in the future? 3、あなたは誰と昼ごはんを食べたのですか。 ⇒With whom did you eat rice in daytime? 4、彼女はなぜパーティーに行かなかったのだと思いますか。 ⇒Do you think why did not she go to the party?

  • 英訳 和訳 お願いします!

    次の英訳と和訳をお願いします(;_;) (1)Parents who are interested in using television as a learning tool can actually turn time in front of the TV into an educational opportunity. (2)If it is used intelligently by exploiting the learning opportunities available through various programs, television can play a positive role in children's education. (3)彼は新しい学校のことをあれこれ話してくれた。(tellを用いて、形を変えてもよい) (4)本のおかげで、私たちは過去の人々がしたことを知ることができる。(Booksを先頭に) (5)彼は子供の頃から電車に乗るのが好きで、中学生の頃には夏休みのたびに一人旅をするようになった。 以上です!

  • 英訳で質問です

    原文:河原の砂の中にはどのような植物の種子がどれくらい入っているでしょうか? 英訳:How many and what kinds of seeds are there in the soil? この文章で文法的にあってるんでしょうか。 疑問詞が2つある場合の文章の作り方を教えてください

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1「冷蔵庫」に牛乳が残っていますか? 2私は夏休みに本をたくさん読みました I read (    ) books (× in ) the Summer vacation. 3彼はアメリカ出身で、すべてのアメリカ国民を愛そうと思っている He is from America and he thinks he will love all the (       ). よろしくお願いします

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Retirement Early retirement is being encouraged through special-incentive programs in many businesses, universities and in the federal government, and many employees are choosing early retirement. However, the population that is now at or near retirement age has been poorly socialized for retirement. During their youth, these people learned that success is measured by productivity and economic gain-the American “work ethic”. お願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 As planets orbit, their angle from the sun varies, changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons. 上の文です。 文の後半は分かるのですが、前半の、 As planets orbit, their angle from the sun varies, がどうしてもわかりません。 すごく困ってます。 よろしくお願いします。