• ベストアンサー

英訳お願いします

Guriguri0309の回答

  • ベストアンサー
回答No.2

The number of the order is not 13 but total of 8 including additional cases. Please note that the payment for the first 5 cases is already completed. Also, I'm(we're) going to purchase another 3 cases if the price per case stays at $○○, the same as the last order, please send me(us) the invoice.

関連するQ&A

  • さっぱり英訳してください。

    私はあなたが商品をたくさん落札しても11$で配送します。 月曜日にあなたに合計額のインボイスを送ります。

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    合計金額に送料が抜けていましたので、 eBayよりインボイスを送付いたします。 送料は9$になります。 また、以下の送り先住所で良いか確認してください。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------

  • 英訳がわかりません。

    海外サイトで購入しようとしてるのですが、以下の英訳がわかりません。 「「 AとBを注文しましたが、キャンセルは可能ですか。 Cは購入します。 そのための、インボイスをPCに送ってください。 」」

  • 英訳お願い致します。

    英訳お願い致します。 1, 完全な未開封状態の物なら3個購入希望したいです。 ○○は2枚で送料込み~ドルでしたら欲しいです。 2, 前回はこのぐらいの値段でしたが、原価が上がりましたか?参考までにおいくらでしたら販売可能か知らせて下さい。

  • ebay で使いたい英訳をお願いします。

    ebay で欲しい商品があるのですが、書き方がわからず困っています。ご存じの方 教えていただければ助かります。英訳して欲しいのは下記です 下記の Item number: すべてを落札した場合の (1)(2)(3)を教えてください (1)すべてを同梱した場合の日本までの送料 (2)すべて購入した商品代金 (3)それらの合計代金

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • 英訳 海外サプライヤーへの出荷確認

    代金の支払いはだいぶ前に済んでいるのですが 納品されないので確認のメールを送りたいです。 ---------------------- 下記の2つのinvoiceのうち1つがまだ納品されていないのですが 出荷準備中ですか? 6/11の分 invoice no 22222 5/11の分 invoice no 11111 状況を折り返しご連絡ください。

  • 英訳にしてください。

    下記文章を英訳にしてください。 よろしくお願いいたします。 購入時に使用したクレジットカードが何者かに不正使用された為、カードの使用が出来なくなってしまいました。 そこで、商品代金分¥800と添付したレシートの返送料分¥320をバウチャーとして返金してください。 よろしくお願いいたします。