• ベストアンサー

英訳をお願いします

合計金額に送料が抜けていましたので、 eBayよりインボイスを送付いたします。 送料は9$になります。 また、以下の送り先住所で良いか確認してください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I appologize that I have not added shiping charge to total amount. I will send you the invoice through eBay. The shipping charge is $9, and I would like you to confirm if this address is correct to send the article.

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。ebay

    ebayで買物をしようとしてるのですが、 送料を調べてもらったら非常に高額でした。 以下の文章を英語にしていただけないでしょうか。 ----------------------------------------- 送料を調べてくれてありがとうございます。 送料を足した金額で、今の値段で落札できても ちょっと予算オーバーなのです。 ごめんなさい。 なんとか送料こみで300ドルで譲っていただけないでしょうか? あと最後に確認なのですが、ことらは新品という解釈で大丈夫ですよね? 傷や不具合はありませんでしょうか。 よろしくお願いします。 ------------------ よろしくお願いします。

  • eBay取引について,英訳をお願いします。

    eBay取引について,英訳をお願いします。 先日,商品A(代金105ドル,送料30ドル)を落札し,paypalで料金を支払いました。 数日後,同じセラーが出品している商品B(代金80ドル,送料35ドル)を同封購入したいと考え,下の質問し,回答を得ました。 【私の質問】 I received your invoice for eBay item 商品AのNo. Would you combine this item for my saving shipping charge? 商品Bの詳細 Please respond at your earliest convenience. Thank you. 【セラーの回答】 sure it would be $25 回答を確認後,商品Bを落札し,インボイスが届いたのですが,送料が単品購入と同じく35ドルのままになっていました。 そこで,再度,商品Aとの同封と,送料の訂正を求めたいと思い,セラーに送る英文を悩んでいます。 英語,eBayに詳しい方,どうぞよろしくお願いいたします。

  • 簡単な英文の英訳をお願いします。

    250.00 honed. You can't wavie the shipping fee. 上のメッセージがありました。おそらく送料をまけて くれと言っている?のかもしれないです。そこで以下の返信です。 ------------------------------------------------------- 通常価格は350ドルのものを格安でお譲りしますので、 誠にすみませんが、送料をお支払ください。 落札後、インボイスをあなたに送ります。

  • 英文訳詞お願いします

    ebayで入札する前に送料を聞いて、 なおかつインボイスまでその値段で届いたので、 書かれていた通りの合計を支払ったのですが、 以下のような催促のメールが届きました。 どうしてこのような計算で加算されるのか分からず困っています。 この英文は合計で35.00支払えと言っているのでしょうか? またこの18.00というのは、どういう意味なのでしようか? 合計53ドルを要求しているのでしようか?? 英文と意味分かる方がおりましたら教えてください。 total shipment cost is 35.00 you need an additionial 18.00 please let me know when you pay

  • さっぱり英訳してください。

    私はあなたが商品をたくさん落札しても11$で配送します。 月曜日にあなたに合計額のインボイスを送ります。

  • eBay で落札した商品の送金金額を変更したいのですが

     eBay で商品を落札しました。  商品と送料とで $600 とします。  「オプション品も追加できないか?」と聞いたら、「$20 で付けるよ」と回答をもらいました。  合計 $620 を Paypal で支払したいのですが、ヤフオクのように送金金額を増やすことが出来ません。  eBay の中から PayNow すると、元々の $600 しか送金できない感じです。  どうやったら、$620 を送金することができるんでしょうか。  Request Invoice で、その旨を書いて送ってみましたが、出品者の方でも請求金額を変更することが出来ない仕組みなのでしょうか

  • ちょっとしたお断り文章の英訳です。

    EMSが日本に返送された場合は、すぐにあなたに再発送いたします。 また、再発送には送料が14ドルかかりますので、paypalより インボイスをあなたに送りますのでお支払ください。 ご理解のほど宜しくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    アメリカで家具を買おうとしたのですが、ちょっと高かったので一旦見送りました。 しかしどうしてもあきらめきれず、向こうが提示した金額ではないのですが、 値引き交渉をできないかと思ってます。 そこで以下の文章をどなたか英語にしていただけないでしょうか? ==================================================== お久しぶりです。 以前「ローズウッドのイス」について相談させてもらったものです。 提示の280ドルにはまだ到達してないのですが、なんとか250ドルまでお金をためました。 なんとか送料込でこの金額になりませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 ====================================================

  • 翻訳をお願いいたします。

    翻訳をお願いいたします。 Facebookにて... 1: コメント&フォローありがとう!もし良ければイイね!も押してくれよ!Lol もう一つ、ebayにて取引している相手から、 Which decal? I will send you an invoice. Shipping will be about $7 と来たのですが、インボイスとは着払いと言う意味なのですか? これは総額7ドル?送料が7ドル? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ebay 送料と英訳をお願いします

    ebayで商品を落札して(子供服33着)送料が$25でした。支払いを済ませたあと出品者からメールがきて 『荷物を送ろうと思ったら、送料が$45だったので、追加分の送料$20を払ってもらえませんか?』という内容でした。  入札した時から日本への送料が安いなぁと思ってはいたのですが、最初に落札した金額と大きく変わってしまうので正直がっかりです。最初のメールで『$20は高いと思います。この金額を知ってたら入札はしませんでした。今回の件は私のせいじゃないと思うけど、それでも追加料金払わないといけませんか?』と返信しました。すると『では$20の半分でも支払ってもらうことはできないでしょうか?商品を郵送済みなので私達は$20損してしまいます。』と返事がきました。 残りの$20払うことはかまわないのですが、ebay経験者の方、こういうのは良くあることなんでしょうか?みなさんだったら追加料金全額払いますか?ヤフオクでは経験したことないので正直ビックリです。 あとニュアンスてきに難しいので返信の文章を英訳していただけるととても助かります。よろしくお願い致します。 『あなたを疑う様なメールですみませんでした。よく日本に送ると分かると送料を多く請求してくる人がいるので、用心深くなっていました。 決してお金を払いたくない訳ではない事を分かって下さい。 あなたの対応次第ではお金を支払わない気でいましたが、とてもいいかたのようなので差額$##をお支払いします。また機会がありましたら取り引きしていただけると嬉しいです。』