• ベストアンサー

英語の添削をお願いします。

ある方に英語で手紙を書きましたが、年上の方ですし、失礼がないように・・と思いまして、次の内容を添削していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 カッコ内は意図と補足です。 I've just read XXX(雑誌名), issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. (XXX雑誌の1月号を読みました。その雑誌は日本の雑誌の中でも洗練されていると思いますし、私の好きな雑誌の1つです) Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it! (特にその号はXXXXの特集だったので、私は買わずにはいられませんでした!) I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. (その雑誌であなたとXXXX<特集されている人>との出会いなどを知ることができて、とてもうれしかったです) Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. (多分、出版社から雑誌を受け取っているとはおもうのですが、もし持ってなかったらお知らせください) Thank you for your time. (手紙を読んでくれてありがとうございます) 以上ですが、ご不明な点がありましたら、補足をしていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

相手の方は外国の方で,日本語はご存知ないとの想定で考えます(すなわち、礼儀はわきまえつつも日本的な遠慮や謙遜は不要、という意味です.) ・I've just read XXX, issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine.      ↓ I've just read XXX, issue 1 2003,in which I am pleased to find your essay(またはarticle,commentなど適切なもの).The magazine is one of my favorite, and I think it is very sophisticated among Japanese magazines. ・Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it      ↓ Especially this cover story is XXXX,and I could’nt help buy it. (「I can't buy it」では「私は買うことができない」です) ・I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it.      ↓ I'm very happy to know the story of the meeting for you and XXXX by the magazine for the first time. (pleasureでは私=喜びになってしまいます。上でpleasedを使ったので重複を避けました。 「I've never heard it. 」はなくてもよいのですが、「はじめて知りました」とどうしても入れたければ上記の表現がよいでしょう。) ・Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know.      ↓ I think you received copies of the magazine from the publisher. If not just in case ,however, please let me know. (重複を避け簡略化しました。なお、「however」は「しかしながら」位の意味でbutを硬めに表現した単語です) ・Thank you for your time.      ↓ (私はこの文は日本的な謙遜と考え,書きません。書かなくても雑誌で旧知の方の記事を見つけてとてもうれしかった、との感情は十分に伝わります) なお、結語は (Yours)sincerelyよりも Yours faithfullyのほうがより硬めの表現です. さらに蛇足ですが,ご質問者の近況なども書き加えてあげれば先方も喜ばれるのではないかと思います. お役に立てば幸いです.

paul-m
質問者

お礼

こんばんは。 早速のアドバイスと丁寧なご回答をありがとうございました。まるで、小さい頃にやっていた「赤ペン先生」のようでうれしくなりました! 会話にしているとついおろそかになりがちな(というか、間違えと気づかず過ぎて行く・・・)点が、こうして書いて直していただくと、自分のいたらなさが目につきます。 余談ですが、ここで「I can't buy it」では「私は買うことができない」とありますが、どうして、I can't wait for youとかだと、「待つことができない→待ちきれない(うれしい表現)」になるのか、前から不思議でしたが、この場合は、「買わずにはおれない」みたいにはならないんですね。またまた勉強になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. 私も、あまり、日本的な遠慮は謙遜を気にする必要はないと感じます. ただ、あまり気に触るような事を言わないようにして、くだけた言い回しをしないように、すればいいと思います. これは、あなたの知っている方が、この雑誌の特集に出ている人がその知りあいにあった、と言う事を読んで知ったので、手紙を書いてみようと思ったわけですね. そして、その人がその雑誌を持っていないのであれば、送ってやりたい、と言うことですか? それを踏まえて書かせてもらいますね. I've just read XXX(雑誌名), issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. (XXX雑誌の1月号を読みました。その雑誌は日本の雑誌の中でも洗練されていると思いますし、私の好きな雑誌の1つです) 少し変えてみましょうね. I've just read an article in xxx, issue 1 of 2003. The magazine is one of my favorite and is considered as sophisticated one in Japan.とマガジンが主語なので、二番目は省略します. >Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it! (特にその号はXXXXの特集だったので、私は買わずにはいられませんでした!) Becuase the cover story was xxxx, I could not help buying one. と特集がxxxxだったので、と過去形を使いました. ここでは、これが特集だった事がわかったから、買わずにいられなかった、と言うことで、過去形でないと、おかしくなります. これを、is xxx,とすると、その特集だったことがわかったから、というフィーリングを出すことが出来ません. buying oneと言う表現の仕方をして、一冊でもかわずにはいられなかった、と言うフィーリングを出すことが出来ます.   >I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. (その雑誌であなたとXXXX<特集されている人>との出会いなどを知ることができて、とてもうれしかったです) It is my pleasure to knowか、I'm pleased to knowにしなくてはなりません. あなたとxxxの中の人との出会いの話を読んでうれしかったです、と解釈して、I'm pleased to read the artcile about your meeting with xxxx Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. (多分、出版社から雑誌を受け取っているとはおもうのですが、もし持ってなかったらお知らせください) ここでも、received oneにしましょうね、 Do you have the magazine? OKですね. I think you did receive one from the publisher. とdid receiveとすることによって、受け取りました、と言う事実を強調しています. Just in case you have not, please let me know.として、In case you doと言う言い方をして、In case ifと言う言い方を避けました. have notはhave not receivedの略です. ここで、アドバイスです. もしもっていなかったらお知らせください、としていますが、教えてくれたらこうしますという事を伝えた方がいいと思いますので、let me know、so I can send you mine/one.教えてください、そうしたら、私の(あるいは別の一冊)送りますので.と言う表現を追加した方がいいと思います. >Thank you for your time. (手紙を読んでくれてありがとうございます なくてもいいんじゃないかな、日本語的過ぎる感じを受けます. しかし、言って、気を悪くするものではないので、ここはあなたの思いどうりにしていいと思います. ここで締めくくってもいいですが、その人との間柄によって、あなたの近況をどこかに入れても言いと思いますよ、簡単に. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

paul-m
質問者

お礼

こんばんは。 #2の方に続き、丁寧なご回答をありがとうございます! またまた「赤ペン先生」を思い出し、あの頃のように勉強する気持ちがフツフツと出てきました。 「XX特集がきっかけで購入した」という意図とフィーリングはまさに私が英語ができたら「こう書きたい」というところだったので、棚ボタのような、うれしい気持ちです! 近況も頑張って書いて、手紙を送りたいと思います!ありがとうございました。 ところで・・・もしかして英語の先生とかされていたんでしょうか?

  • inertia
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.3

I've just finished January issue of XXXX. This magazine is one of my favorite and I think thier article is very sofisticated. The cover story was XXX and I just had to buy one. I'm very fortunate to learn you and XXX's story. Probably the magazine publisher has already send you a copy, but if you have not received it yet and are interested in having one, please let me know. I'd happy to send you a copy. Sincerly, という感じではいかがでしょうか。

paul-m
質問者

お礼

こんばんは。 アドバイスをありがとうございました。1つご質問させていただいてもよろしいでしょうか? I've just finished January issue of XXXX. このfinishは単に「終わった」という意味ではなくって、「読み終わった」という意味になりますか?もしなるのなら、今後も使ってみたいなぁって思っていまして・・・ よろしくお願いします!

  • kakusuke
  • ベストアンサー率36% (95/259)
回答No.1

!は口語表現ですけど。 目上の人に送る文章なら慎むべきでは? 丁寧に書くことが重要なので、 出来るだけ短縮形は 使わないようにしたほうが いいと思います。 文章構成自体はまあ問題ないと思いますが、 形式ばった文章を書きたいのなら、 1.口語は避ける。 2.短縮形は使わない。 3.同じ単語はなるべく避ける。 と言った事を心がければ、 少なくとも尊敬の念は 伝わると思いますよ。 まあ、can'tは大丈夫でしょうけど。 ちょっと気になったのが 時制かな?

paul-m
質問者

お礼

こんばんは。 早速のアドバイスをありがとうございました。 年上の方でも気持ちが高ぶって、つい「!」をつけてしまうんです。。。以後気をつけなくってですね。 文章に対する基本的なことを教えてくださいありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英語のネイティブの人が

    英語のネイティブの人が I see, I know You know, right now, とか言っていますが、直訳でない意味が知りたいです。 また、it is not the 最上級 xxx(名詞?) 例えば it isn't the world's strongest player. はどう訳したらよいのでしょうか?

  • 訳をみてください。

    外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。 「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」 I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime. (上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)

  • 英語の添削をお願いいたします

    どうぞよろしくお願いいたします。 Good afternoon. こんにちは。 I think you were busy on weekend, but did you sleep at night? 週末は忙しかったと思うけど、夜は眠れましたか。 How was Okinawa? 沖縄はどうだった? I think you must be tired. きっとすごく疲れたでしょう。 I spend time with my sister to had a lunch or shopping. 私は妹と一緒にランチやショッピングをしてすごした。 Sometime I would like to go to your town to see because I have never been there and also want to know where you live. いつかあなたの住んでいるところへ遊びにいきたい、行った事ないし あなたがどんなところに住んでいるのか知りたい。 It will getting colder so please be careful not catch a cold. だんだん寒くなるので風邪などひかないように。

  • 英語添削お願いします!

    インターネットさえあれば辞書や百科事典は要らないという意見についてどう思いますか。 というテーマです!  I am opposed to the idea that we access only the Internet when we look for something, and that we needn't use books at all. Of course the Internet is very easy to use and useful, because all you have to do is only retrieving the information you want. But, using nothing but the Internet is very dangerous. One of some reasons is the Internet involve too much information, of course false information. Many people you don't know use it, so information on the Internet are not always reliable and it is very difficult to choose only true information. On the other hand, books are published after they are checked closely. So they seldom have false information.  I think it is good to use both of the Internet and books, then you can get true information quickly. 

  • 長文ですが英語を訳していただきたいです

    No, I'd pass www Your hair it isn't really short, at least for me, it is in good size :3 How much do you will be going to cut? By the way, may I ask, what is a bob? w Thanks! No, I'm pretty the opposite, I'm kinda unpopular ww orz I'm glad that I've convinced you more :3 Yeah, most of the beaches on Rio de Janeiro and in the state of Sao Paulo are indeed great. Specially the sea! You will like it! Also, you will really need an umbrella before you go to Sao Paulo Unless if you want to swim here in the rainy days too www Interesting to know that the city is known for it's spas I think I know someone who will like that fact wwww After seeing more photos, I agree with you. Oita isn't really too much urbanized, it looks more calm than most of the cities that I heard :3 It'll be nice to know these natural resources. Funny and great the fact that we are at the opposite sides of the earth each other :3 But... > I can hardly imagine! I didn't understood well this line, sorry (>.<)

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)   

    またまた英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)   Thursday, March 09, 2006 It was sunny with a few clouds. Hello, Candy. A friend of mine told me that she watched the movie which name is “The chronicles of Narnia.” She said it moved her very much, but if she had not known the Bible, she couldn’t be moved by it so strong. I want to see this movie as well, but I didn’t know the Bible. I wonder I should read the Bible before seeing it. What do you think? Well, I’ve gotta go now. Will talk to you soon again!

  • 英語の添削お願いします。

    I think that it is different if I convey to meet and telephone This thing, I say a live perfomance in common. I think that there is an atmosphere that can not felt only there. 私は、会って伝えるのと電話で伝えるのは違うと思う。 このことは、ライブでも共通して言える。 私は、そこでしか感じられない雰囲気があると思う この文の、添削をお願いします。

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 英語のメッセージを訳してほしいです

    このメッセージを訳してください>< まだまだ英語力が足りずよくわかりません 英語の得意なかたお願いします! Thanks :-) im happy to tell you something about Italy, i'd love to know more about Japan and the language too. Right now i'd love to know how i can someone to message me in Japanese and i'll try to translate it so i can know what they tell me :-) If you like my Skype ID is Binomag, chatting i think is very good to exchange opinions and discuss about our countries and everything, for now bye!

  • 英語の添削お願いいたします

    短期ホームステイ時代にお世話になったホストマザーへの久しぶりの手紙です。 とても下手ですが、よろしくお願いいたします。 ○○ お元気ですが。肩は治りましたか? How have you been? How is your shoulder? ずっと連絡もしないでごめんなさい。 I am very sorry that I didn't send a letter for a while... あれから、あなたの言った通り、日本へ戻ってからというもの、 日に日に失恋の痛みが増してきました。 As you said, I have been spend hard time because of heart break while stay in there. 自分では大丈夫と思っていたけれど、とてもつらかったです。 I was thinking I am ok but I have been spend very hard time... But, I am ok now. ご存じのとおり、日本は大地震がありました。 As you know, Japan was hit by a great earthquake. とても恐怖でしたが、私たちは大丈夫でした。 We had a frightful experience but my family was ok. でも、被災者の方々を想うと、言葉がありません。ただ祈っています。 People who suffered by earthquake is still suffered from it. I just only pray. あれから、いつもいつもあなたのことを思い出します。 I always thinking about you. 私の部屋には、あなたと写した写真があるのですが、いつも思い出します。 There are our pics in my room , and remember every time I saw it. あなたのしてくれたこと、あなたの言葉、全てをです。 Your each word you said me, I remember the place you take me to , 私の人生の中の大事な人、大事な生活でした。 My precious time in my whole life. 今は会社で仕事をしています。 By the way, I have been work at the ○○company from this April. すごく忙しいですが、やっと元気が出てきて、前向きになれました。 It is very busy but I become ,,,??? いつも手紙を書こうと思いながら、途中になってしまっていました。ごめんなさい。 またそちらへ遊びに行きたいです。 I want to go there again and want to go the charch with you. 教会へも一緒に行きたいですね。 私はあなたから沢山の事を学び、今とても強くなれたと確信しています。 そこでの生活は、私の人生の大きな分岐点になったと感じます。 精神的に自立することや、自分を好きになることができました。 あなたのような人と生活ができたこと、ともに時間を過ごせたことに、いつも感謝しています。 私はラッキーです。 神様にいつも感謝しています。 離れていても、手紙を出せなくても、いつもあなたのことを思っています。 今度は顔をみにいきますね。