• 締切済み

訳をみてください。

外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。 「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」 I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime. (上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • kirinzi
  • ベストアンサー率25% (23/90)
回答No.3

再びNo.1です。文法チェックですか。正直そういうのは苦手なのでパスさせていただきます。それに文法的におかしな英文ではないとおもいますよ。

回答No.2

いいんじゃないですか?意味はだいたい通じていますよ。CDと雑誌はまったく関係ないですね?あなたの文章だとCDと雑誌がセットになっているような表現ですが。通常のコメディならdramaのほうがいいでしょう。 Enclosed please receive a CD xxx that I promised you to send. A magazine featuring a Japanese TV drama ZZZ is also enclosed. The drama is my favorite and very funny. By the magazine, the name ○○○ can be seen in the cast. She plays very good in this drama and the act is perfect. Hope you will see this drama someday.

hakuchoarena
質問者

お礼

dramaの方がいいんですね。そしてCDと雑誌は別の文にした方がいいんですね。ありがとうございました。訳もありがとうございました、参考にいたします。

  • kirinzi
  • ベストアンサー率25% (23/90)
回答No.1

英語を趣味とする大和の民です。a coy ofはタイポでしょうか?零砕なる知識からみてそれ以外に和主の英文に誤解されるようば部位はみあたりませんでした。大方よござんす。正確な文法チェックを望んでいたのでしたらこの限りではないですけど。

hakuchoarena
質問者

お礼

はい、coyはタイポで正しくはcopyでした、ご指摘ありがとうございます! 一応通じる英文が書けているようで安心しています。 ですが、勉強のために、正確な文法チェックをお願いしたいです。 もし可能でしたら、また回答いただけると嬉しいです!

関連するQ&A

  • 表示されているレコードを1つ上にする

    環境:ACCESS2003&XP Pro テーブルとそのテーブルをソースにしたクエリーを元に一覧形式のフォームを作成しています。以下のようなイメージです。 品名  仕様  数量 単価 合計  A   xxx xxx xxx xxx ↑  b   yyy yyy yyy yyy ↑  C   zzz zzz zzz zzz ↑ *↑はボタン 上記の表示で↑ボタンをクリックすると 表示されたレコードがひとつ上に行く方法が わかりません。 よろしくお願いします。 例:上記で品名bの↑ボタンをクリック 品名  仕様  数量 単価 合計  b   yyy yyy yyy yyy ↑  A   xxx xxx xxx xxx ↑  C   zzz zzz zzz zzz ↑

  • エクセルVBAでテキスト保存

    エクセルのファイルをメモ帳で保存する場合に下記のコードが書いてあります。 strFILENAME = xlAPP.GetSaveAsFilename(InitialFileName:="データxxx_yyy_zzz.txt",FileFilter:=cnsFILTER, Title:=cnsTITLE) このうち、ファイル名の"データxxx_yyy_zzz.txt"、xxx, yyy,zzzをそれぞれ、特定のセルから取得したい場合、どのように直せばいいのでしょうか? xxx=A1セル yyy=A2セル zzz=A3セル といった感じです。 よろしくお願いします。

  • 複数パターン文字列指定でログファイルの中身を削除

    はじめまして。 「a.log の xxx と yyy のある行を削除」 というようなshellScriptを書いています。 a.logは以下のようになっています。 a.log 111xxx111 222yyy222 333zzz333 222yyy222 444aaa444 555bbb555 111xxx111 xxx、yyyの複数パターンで行の削除はできないでしょうか。 sedで中間ファイル(ワークファイル)を2回作成すればできるのですが… なるべく中間ファイルは作成したくありません。 最終的にはa.logを下記のようにしたいです。 a.log 333zzz333 444aaa444 555bbb555 宜しくお願い致します。

  • postfixでメール送信できません

    postfixでメール送信ができなくて困っています。 送信方法はmailコマンドです。 iptablesを切って実行すると送信できるので、iptablesの設定が原因だと想定しています。 解決できるようどうかお力添えをお願いします。 メールサーバの構築は以下のサイトを参考にしました。 http://morizyun.github.io/blog/postfix-centos-sakura-vps-aws/ ■環境 CentOS6.6 ■/etc/sysconfig/iptables (1)# mail以下を追加しました。 (2)IPアドレスはマスクをかけています。 # Generated by iptables-save v1.4.7 on Mon Mar 16 16:02:28 2015 # xxx.xxx.xxx.xxx/32 : localhost # yyy.yyy.yyy.yy/28 : company # zzz.zzz.zzz.zzz/32 : firewall *filter :INPUT DROP [0:0] :FORWARD ACCEPT [0:0] :OUTPUT ACCEPT [0:0] :LOGGING - [0:0] -A INPUT -i lo -j ACCEPT -A INPUT -s zzz.zzz.zzz.zzz/32 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 8 -j ACCEPT -A INPUT -s yyy.yyy.yyy.yy/28 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 8 -j ACCEPT -A INPUT -s zzz.zzz.zzz.zzz/32 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 0 -j ACCEPT -A INPUT -s yyy.yyy.yyy.yy/28 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 0 -j ACCEPT -A INPUT -p tcp -m tcp ! --tcp-flags FIN,SYN,RST,ACK SYN -m state --state NEW -j DROP -A INPUT -s zzz.zzz.zzz.zzz/32 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m state --state NEW,RELATED,ESTABLISHED -m tcp --dport 53022 -j ACCEPT -A INPUT -s yyy.yyy.yyy.yy/28 -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m state --state NEW,RELATED,ESTABLISHED -m tcp --dport 53022 -j ACCEPT -A INPUT -p tcp -m tcp ! --tcp-flags FIN,SYN,RST,ACK SYN -m state --state NEW -j DROP -A INPUT -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m state --state NEW,RELATED,ESTABLISHED -m tcp --dport 443 -j ACCEPT -A INPUT -p udp -m state --state NEW,RELATED,ESTABLISHED -m udp --sport 53 -j ACCEPT -A INPUT -s 210.188.224.14/32 -p udp -m udp --sport 123 -j ACCEPT -A INPUT -p tcp -m tcp ! --tcp-flags FIN,SYN,RST,ACK SYN -m state --state NEW -j DROP -A INPUT -d xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m state --state NEW,RELATED,ESTABLISHED -m tcp --sport 80 -j ACCEPT # http -A INPUT -p tcp --dport 80 -j ACCEPT # mail -A INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 25 -j ACCEPT -A INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 110 -j ACCEPT -A INPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 587 -j ACCEPT -A INPUT -m state --state ESTABLISHED,RELATED -j ACCEPT -A INPUT -m limit --limit 1/s -j LOG --log-prefix "[iptables INPUT] : " -A INPUT -j LOGGING -A OUTPUT -o lo -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d zzz.zzz.zzz.zzz/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 0 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d yyy.yyy.yyy.yy/28 -p icmp -m icmp --icmp-type 0 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d zzz.zzz.zzz.zzz/32 -p icmp -m icmp --icmp-type 8 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d yyy.yyy.yyy.yy/28 -p icmp -m icmp --icmp-type 8 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d zzz.zzz.zzz.zzz/32 -p tcp -m tcp --sport 53022 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d yyy.yyy.yyy.yy/28 -p tcp -m tcp --sport 53022 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m tcp --sport 443 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p udp -m udp --dport 53 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -d 210.188.224.14/32 -p udp -m udp --dport 123 -j ACCEPT -A OUTPUT -s xxx.xxx.xxx.xxx/32 -p tcp -m tcp --dport 80 -j ACCEPT # http -A OUTPUT -p tcp --sport 80 -j ACCEPT # mail -A OUTPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 25 -j ACCEPT -A OUTPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 110 -j ACCEPT -A OUTPUT -m state --state NEW -m tcp -p tcp --dport 587 -j ACCEPT -A OUTPUT -m limit --limit 1/s -j LOG --log-prefix "[iptables OUTPUT] : " -A OUTPUT -j LOGGING #-A LOGGING -m limit --limit 3/hour -j LOG --log-prefix "DROP:" -A LOGGING -j DROP COMMIT

  • seeとwatchの使い方

    seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?

  • エクセルの関数でIPアドレスのあるブロック部分だけ文字列を取り出したい

    A1セルに www.xxx.yyy.zzzというIPアドレスがあります。 このうちyyyの部分だけ、関数を使用してB1セルに自動で入力するようにしたいです。 www.xxx.の文字数は常に固定ですが、yyy.zzzは文字数が変動します。 yyy、zzzの各ブロックは最低1文字、多くて3文字になります。 お手数ですが、ご教授頂きたくお願い申し上げます。

  • EXCELで項目ごとに計算したい

    検索したのですが、どうもうまくひっかからないので 質問させて頂きます。お知恵拝借、お願致します。 EXCELで作成している下記のようなデータがあります。 (毎月1回で、1回につき数百~3万程度出てきます。 機種名、クラス名は、その時々でいくつ出てくるか変わります。) 機種名 台数 クラス XXX   1   A YYY    2   B XXX   3   C ZZZ   1   A YYY   2   B  :    :   : と言ったデータを クラス  A     XXX  1       ZZZ  1 B     YYY  4 C     XXX  3 と言ったように計算して提出するマクロを作りたいと 考えています。ピボットも考えましたが どうもうまく考えが浮かびません… こんな考え方があるよとか、参考になるURLなど 教えて頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の訳をお願いします

    外国の友人から、私と家族にプレゼントが届いたのでお礼のメールをしたら以下の文が返ってきました。XXXには差し出し人の名前が入ります。 どうしてもわからないのが It is just a small gift to touch you and your family positively and to say I like you " just a little " As I said sit tight enjoy the ride with XXX it is either hell or heaven not in the middle. 宜しくお願いします!

  • 英語の添削をお願いします。

    ある方に英語で手紙を書きましたが、年上の方ですし、失礼がないように・・と思いまして、次の内容を添削していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。 カッコ内は意図と補足です。 I've just read XXX(雑誌名), issue 1 2003! The magazine is one of my favorite and I think it is very sophisticated in Japanese magazine. (XXX雑誌の1月号を読みました。その雑誌は日本の雑誌の中でも洗練されていると思いますし、私の好きな雑誌の1つです) Especially this cover story is XXXX(特集されてる内容). I can't buy it! (特にその号はXXXXの特集だったので、私は買わずにはいられませんでした!) I'm pleasure to know that the story of the meeting for you and XXXX by the magazine. I've never heard it. (その雑誌であなたとXXXX<特集されている人>との出会いなどを知ることができて、とてもうれしかったです) Do you have the magazine? I think you received it from the publisher. Just in case, if you have not the magazine, please let me know. (多分、出版社から雑誌を受け取っているとはおもうのですが、もし持ってなかったらお知らせください) Thank you for your time. (手紙を読んでくれてありがとうございます) 以上ですが、ご不明な点がありましたら、補足をしていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 訳を教えて下さい

    ある歌の歌詞です。 Up close This is how I see it with you Real close This is how I dance it with you Close, so close Is how I feel with you La-la-la, la-la-la This is how I sense it with you La-la-la, la-la-la This is how I sense it with you 詞なので厳密に訳しきれない部分もあると思いますが、 これに訳をつけるとしたらどのような感じがよいでしょうか? 私のレベルではthis is how I see it with you の部分でさえ、これが私がそれをあなたと一緒に見るやり方だ。 とまったく味の無い訳になってしまいます。 そもそもあっているのかもよくわかりせん。 あと6行目のIs how I feel with you はthis が音符の関係で省略されているのか、 close が名詞になっているのかなんかよくわからないのです。 どうとらえたらよいのでしょうか? よろしくお願いします。