• 締切済み

seeとwatchの使い方

seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.6

See=放っておいても、視界に入ってくる Watch=本人が、意識をしてみる動作 と、習い、そのように使い分けてます。

noname#27172
noname#27172
回答No.5

ここでwatchを用いても文法的には間違いではありませんが、あまり使いませんし、ニュアンス的にも特殊性を帯びます。つまり、anything goodというのが 偶然そう思ったのではなく、予め TV番組表やダイジェストなどで番組をチェックし、その番組が良さそうだなと確信的な予測が成立した上で その時間にその番組を"観て"いるわけです。ですから、連続ドラマの場合は そういう条件に当てはまるわけですね。 似たような質問がありましたので 参照ください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=851549
  • gemima
  • ベストアンサー率38% (7/18)
回答No.4

SeeもWatchも日本語では「見る」ですが、 Seeは「見て内容を頭の中に取り入れてる」状態。 Watchはあなたの「目」が目的物を「見ている」・・・あなたの体の動作です。 例えば殺人事件があったとします。 「I saw that!」あなたは誰が誰をどのように殺したかを見た、という事を表現しています。 「I was there, watching it happen!」あなたが実際に事件の現場に居て、目で見るという動作をした、という意味です。 3さんの 「I saw that programme.」は、あなたがその番組の内容を(見ることによって)頭脳に入れた、という意味。 「I watch that programme.」とも言えます。あなたの目がテレビの画面に映る番組を見ていたという意味です。 説明下手だったかなあ・・・わかりづらかったらもう一度聞いてください。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.3

#1に追加です。 一般に過去の場合はwatchがseeに変わります。 例えば I saw that programme.のように。

回答No.2

なるほど~。 わたしは「TVを見る」といえば"watch"だと思ってました。 何となく、seeよりwatchの方が使われている気がしたんですが…。 番組の内容に関わらずその姿勢がどうか、ということなのかもしれませんね。内容でどうこう、という事はないと思います。

  • md-81
  • ベストアンサー率27% (190/685)
回答No.1

テレビのスイッチを入れたら たまたま ○○をやっていたから見た という場合は see ○○時から △△を 見るんだーという場合は watch と言うことですよね。 連続ドラマはもちろん、野球のワールドシリーズのような 大きなスポーツイベントは watch だとおもいます。 逆に NHKの朝の連ドラは 時計代わりにしている人も多いらしいですが その場合は see ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • ドラッグストアで前に買ったものをもう一度買う

    以前ドラッグストアで買った薬が切れたのでもう一度買うことになりました。 説明が難しいので使い終わった薬の空き箱を持って行きました。 薬は2種類です。店員さんにこのように尋ねました。正しくてより自然な言い方があれば、 ぜひ教えて下さい。よろしくお願いします。 Me: Excuse me, Ms? A (a staff member): How can I help you sir? Me: (Showing her the empty packages) 1) Do you have the same ones of these? *I used this phrase 2) Do you have any more these? 3) Do you have anything like these? A: Let me see... Yes, we do. Me: I'd like one each of these. A: Certainly. I'll go get them. Please, wait for a minute.

  • 映画を "観る" の表現方法

    映画好きの友人(外国人)と時々メールで映画の話をするのですが、動詞「観る」の表現でいつも悩みます。watchとseeをどう使い分けるべきなのかと…。 例えば以下のような事を言いたい場合、 「その映画はまだ観てません、でも興味はあります。今週末に観てみようと思います。XX監督の映画もいくつか観てみるつもりです。あなたはXX監督のYY(映画名)を観ましたか?」 以下のような感じで大丈夫でしょうか? I haven't seen the movie yet, but I have been interested in it. I'll try watching it this weekend. I'm also going to watch some pieces directed by XX. Have you seen YY by him? もし間違いがあれば(watchとseeの使い方以外でも)ご指摘ください、お願いいたします。

  • itとone

    大きな蚊を見たことある? 大きな蚊は見たことはありません。 もし見るとしても小さいのです。 を Have you ever seen a big mosquito? I've never seen ( ). If I see ( ), ( ) is small. と言う英文が正しいのならですが、3つのかっこは I've never seen BIG ONE. If I see ONE, IT is small. と言う英文で正しいですか?

  • 「hear」と「listen」 また「watche」と「see」の違い

    「hear」と「listen」 また「watche」と「see」の違いについてです。 (問題は、学研「基礎の完成」より) ●私はその歌を何度も聞いたことがあります。  I've heard the song many times. が訳の正解ですが、歌を聞くのは「listen」だと思っていました。 ●相撲は見たことがあるの? Have you ever seen Sumo? 相撲を見るのはWacthではないのが分かりません。 こちらについて分かりやすい法則などあれば、教えてください。詳しいページのURLでも本でも構いませんし、ご説明いただけるなら、一番ありがたいです。 以上どうぞよろしくお願いいたします。

  • 現在完了形の文法用語を教えてください

    今学校にいて、学校の友達に「メアリー見なかった?」「メアリーに会ってない?」とたずねるときに、Have you seen Mary?と言うことはわかるのですが、それが現在完了の「継続」「完了」「経験」のどれにあてはまるのかわからないのです。 答え方は、「見たよ、キャフェテリアで見たよ」 なら A: Yes, I have. I've seen her in the Cafeteria.と答えたとすると、「完了」ですか? B: Yes, I have. I saw her in the Cafeteria.と過去形で答えることも可能ですよね。 検索してみましたが、今一ぴったりする回答がみつかりません。 どうしても文法用語と結び付けて理解したいのでグラマリアンの方よろしくお願いします。

  • 訳をみてください。

    外国の知人へ送る荷物に添える手紙なのですが、問題なく英訳できているでしょうか?間違い、不自然な表現などあれば直していただけないでしょうか、お願いいたします。 「約束していたXXXのCDを送ります。YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(女優)が出ています。彼女このドラマではとてもいいですよ、演技が完璧なんです。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」 I send you a coy of XXX CD with a magazine YYY. The magazine features a Japanese TV drama ZZZ. It is so funny, it is my favorite show on TV. As you read the magazine, you will find ○○○ is in the cast. She is really good in this show, her acting is just perfect. I hope you have a chance to see it sometime. (上の文ではドラマをshowとしましたが、dramaのままでも大丈夫なんでしょうか?)

  • consistencyの意味を教えてください

    アメリカのドラマである女の子が、新人の女の子に自分の居場所を奪われたと思い激怒しているシーンです。 You might have all these people fooled, but I have your number. And you have no consistency. このconsistencyですが、辞書では「一貫性」とか「矛盾がないこと」とあるのですが、イマイチしっくりきません。ほかにどういう意味があるのでしょうか。

  • reflected??

    When the lake is clear you can see yhe mountains(reflecting,reflected,watching,watched)in it. で、watchにならないのはわかるのですがreflectingとreflectedで迷ってしまいます。何故reflectedになるのでしょうか?

  • 「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか?

    「~して楽しい時をすごす」はhave a good time to不定詞で表現してしまってよいのでしょうか? たとえば、「私はテレビを見てたのしい時を過ごした」を英訳した場合、 I enjoyed watching TV.と動名詞を用いて表現することも可能だと思いますが、I had a good time to watch TV.と表現することはできるのでしょうか?

  • …she will have arrived?

    以下の例文についてお尋ねします。 "I'm very sorry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?" "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she will have arrived?" この2文の日本語の意味について教えてください。 また、…do you think she will have arrived?の部分について、 何故will have arrivedなのでしょうか。 お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。