• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

reflected??

When the lake is clear you can see yhe mountains(reflecting,reflected,watching,watched)in it. で、watchにならないのはわかるのですがreflectingとreflectedで迷ってしまいます。何故reflectedになるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数202
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

reflecting という現在分詞になるということは, the mountains reflect in it という自動詞 reflect を用いた文が成り立つことになります。  しかし,自動詞 reflect は「光などが反射する」という意味では用いても,「物が映っている」という意味では用いられません。  一方,reflected という過去分詞であれば, the mountains are reflected in it という受動態の文が成り立つことになります。  他動詞 reflect は「光を反射する」という用法の他, 「人や物の像を映し出す」という用法があり, 後者の場合は通常,「像」の方を主語にして受動態で表現します。  したがって,reflected が正しいのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 解釈の仕方があやふやで困ってます・・・

    すみませんがどなたか詳しい方がいましたら、教えてください。 今、英語の文法を勉強しているのですが、現在、過去、未来、それぞれの解釈に困っています。 出来れば、次にあげる英文を、日本語で分かりやすく違いを説明していただけないでしょうか?(一応、私の今現在の解釈を右に記しておきます) i watch tv.(テレビを見ます) i am wathcing tv.(テレビを見ています) i have watched tv.(テレビを見たことがある?もしくは、たった今までテレビを見ていた?) i have been watching tv.(さっきからテレビを見続けています) i watched tv.(テレビを見た) i was watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビを見ていた) i had watched tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見ていた?もしくは、さっきまで見ていた?) i had been watching tv when he came back.(彼が帰ってきたときテレビをすでに見続けていた?) i will watch tv.(未来に、テレビを見る) i will be watching tv.(テレビを見ている?見ているでしょう?) i will have watched tv when he will come back.(ここら辺からちんぷんかんぷんです・・) i will have been watching tv when he will come back.(同上です) ニュアンスをそのまま日本語に置き換えるのは難しいと思うのですが、 助けてください。

  • when節 について

    My parents (    )TV when I went into the room. 4択で答え were watching なのですが、どうしてwatched ではだめなのか教えてください。

  • 大丈夫かみてください(>_<)

    TV can brain cells, and soon your eye site will also get bad. If you watch TV at bedtime, you will not be able to sleep. Your not active when your watching TV, which can make you overweight, and cause diabetes. You are actually consuming more energy just sitting there, than watching TV. You can be studying instead of watching TV for more than enough. テレビの悪い点についての意見です。 間違いはないでしょうか?(>_<) なにかおかしいところはありますか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)

こんにちは。 訳ですけど その湖がきれいに澄んでいたら、山々がそこに映るのが見えます ですが、山が映るというのは、「山が湖面に映される」の意味ですから、 受身(which are reflectrd) になります。この意味で、関係代名詞を省いてreflectedと言うのが適当になります。 reflectingですと、誰かが主体となって映さねばなりませんので、この場合、mountainsとの関係上、受身(過去分詞)が適当になると言うことです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました!!

  • 回答No.2

こんにちは。 seeは知覚動詞で、SVOCの第5文型になり、目的語と補語の間には、「OがCする」という主語+動詞(SV)の関係が成り立ちます。 ここでは、mountainsがO、reflectedがCになります。このOとCをSVにして文を作ってみると、 mountains (are) reflected in it 「山々が池に映し出されている」 と受身になります。 reflectはここでは「~を映す」という他動詞として使われています。山が能動的に「映す」ことはできません。山は受動的に「(池に)映し出される」ので、ここでは、受身になります。 従って、be動詞を省いた過去分詞が正解となるのです。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 過去完了は過去の一瞬の動作を表す?

    I was watching the video when the call from the client came through という文章があります 僕は I had watched the video~ かと思ったのですが正解はI was watchingでした 理由は過去完了は一瞬の動作を表し、 過去形は動作の一部始終を表すからだという事ですが これがよくわかりません なぜこの文は過去形を使うのでしょうか?? よろしくお願いします

  • seeとwatchの使い方

    seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?

  • 日本語にして下さい:)

    i was watching movie at it reminded me of you.

  • What were you doing

    What were you doing at nine last night?の質問に対して、 I was watching TV.(私はテレビを見ていました)ではなく、I watched TV.(私はテレビを見ました)とするのは間違いですか? 日本語ではどちらでも問題ないかと思ったのですが…

  • タイトルがわからない・・・

    何度か聞いたことがある曲なんですが、タイトルがわからないので探しようがありません。 アーティストもわからないので、自分が聞こえた英語の歌詞(当ってるかも微妙です)を書くので、ピンと来た方はなんでもいいので教えてもらえないでしょうか。 さびの部分; SATURDEY night ~~~~~ ~~ ミッシーウーエーブリームーブ SATURDEY night ~~~~  ~~ Fridey night Watching you Watching you Watching you Watching you ウ~ウ~ウ~ 波線の部分は覚えてないです。 ホントこんなんですいません。 多分ジャンルはPopです。 ベイシティローランズではないです。 どなたかよろしくお願いします。

  • ご確認お願いします。

    Please doing reaction when you guys laughing while watching the TV. これ通じますか?? テレビを見ながら大爆笑している時のリアクションをやってください。 と言いたいのですが、おかしな点がありましたら修正お願いしますm(_ _)m

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • spare

    こんにちは。 以下の英文について質問があります。 よろしくお願いいたします。 How can they learn anything when they spend all their spare time watching television? Q1:「spare」の訳しかたがうまくいかないのですが、どのように訳すのが適切でしょうか。 Q2:なぜwatchがing形になっているのでしょうか。 to watch ではいけないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • was reminded of でby/with?

    I was reminded of my terrible memory by watching such a scene. 上記の文などは byを いつも使ってましたが、 これは with とかでは何故だめなのでしょうか? 上手く言えません。もしかしてwithでもよい例があったりしますか?  宜しくお願いいたします。

  • 過去進行形と過去完了形

    問題で以下のようなものがありました。 【次の各文の( )内の語を適する形になおしなさい。2語になるものもあります。】 My mother (watch) TV when I came home. 答えは was watching でした。 これは had watched では間違いでしょうか? 過去進行形は過去の瞬間を表すので「私が帰宅したとき、母はテレビを見ていた。」で、 過去完了形はこの場合継続で、「私が帰宅したとき、母はずっとテレビを見ていた。」になるような気がして、どちらも大丈夫なのではと思ってしまうのですが… 問題の解説、また過去進行形と過去完了形の違いの解説をよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう