- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お取り扱い上のご注意を英訳してください。若干ポエジーです。)
注意事項を英訳してください
このQ&Aのポイント
- 日本カミソリの注意事項をまとめました。刃の研ぎ方や保管方法など、高度な技術が必要です。
- 日本カミソリの感触や音についてご紹介します。心地よい印象と禅のような一体感を味わえます。
- 日本カミソリで武士道の精神を思い起こしましょう。毛以外のものを剃ると刃の切れ味が悪くなることに注意してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
個人が依頼するにしても、ここで質問される常識的な質問に比べて、 量が大量すぎますね。人の善意を当てにするには、常識が必要です。 しかも、妙な武士道が絡んでいるので、難易度も高い。 お金払って、ちゃんとしたところに頼んだ方がいいですよ。 個人でも翻訳が頼めるサイト トランスマート http://www.trans-mart.net/ カスタマー登録して、クレジット払い
その他の回答 (2)
- boo_1981
- ベストアンサー率0% (0/4)
回答No.3
丸投げの依頼じゃなく、 少しは自分で訳したらどうですか。 その上であちこち訳せなくて、ブツブツ穴が開くでしょう? その穴の箇所をなんとか訳してみて、怪しい訳でもいいから まずはやってみる。その上で、この訳でどうですか、と質問する。 これが普通人。 武士道かなんだか知らないけど、 あなたの仕事なんだら、まずあなたが努力しないと。 ここの回答者もバカじゃないから、 丸投げの依頼は、相手されませんよ!
- kendosanko
- ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1
製品の取扱書はちゃんとした翻訳会社に 有料ジョブとしてアウトソーシングしましょう。 商売に使うならなおさら。 製品事故も絡むので、なまじっかこんなところで無料で 他人の好意で訳してもらっても、いい結果になりませんよ。 訳で製品事故が起きて訴えられたら、被害をかぶるのは あなたの会社です。
補足
会社ではなく個人の文章なので、まったく問題ないです。 参考程度に教えてもらえるとありがたいです。 宜しくお願いいたします。