- ベストアンサー
イギリスに住む友人からのメールの最後に
イギリスに住む友人からのメールの最後に Don't be pushed by? your problems, be led by your dreams という一言が添えてありました。どういう意味かわからず、本人に聞こうと思ってもバカンスで長期不在.. 翻訳サイトでも調べてみたのですが、意味不明の文章になってしまいました。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら、意味を教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
恐らく、Don't be pushed byの後の?はタイプミスか何かですね。 正しくは、Don't be pushed by your problems, be led by your dreams.ではないでしょうか? 直訳すると「あなたの困難な状況に押されるな。あなたの夢に導かれろ」となります。 意訳するなら色々ありますが「どんな困難にも負けず、自分の夢に従って進め」のような感じだと思います。 要は負けずに頑張ろう!といったニュアンスですね。
その他の回答 (2)
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8364/22179)
NO2の方のとおり「?」がないものと思われ、Don't be pushed by your problems, be led by your dreamsは海外のサイトで「引用」されています。
お礼
そうなんです。 Don't be pushed by your problems, be led by your dreams この言葉、検索するとたくさん出てくるんですよね。だから格言?名言?のようなものだと思っていました。 でも、どういう時に使用しているのかよくわからなくて。 解決しました。回答ありがとうございます。
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
焦らずにとか、あるいは 周囲に押し流されないで、自分の問題は、自分の夢に向かって生きていけばよい(解決できるもの) ちょっと変な日本語ですが、そんな感じかと。 全体の文章にもよりますけれどね、だいたいこういうことで、理解できるのでは?
お礼
理解できました。googleの翻訳だと ”しないでくださいあなたの問題であなたの夢..によって導かれる押される” でした(笑) 回答ありがとうございました。
お礼
そうです、”?”はタイプミスです。すみません。 納得できました。頑張ります!(笑) 回答、ありがとうございました。