• ベストアンサー

イギリスに住む友人からのメールの最後に

イギリスに住む友人からのメールの最後に Don't be pushed by? your problems, be led by your dreams という一言が添えてありました。どういう意味かわからず、本人に聞こうと思ってもバカンスで長期不在.. 翻訳サイトでも調べてみたのですが、意味不明の文章になってしまいました。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら、意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.2

恐らく、Don't be pushed byの後の?はタイプミスか何かですね。 正しくは、Don't be pushed by your problems, be led by your dreams.ではないでしょうか? 直訳すると「あなたの困難な状況に押されるな。あなたの夢に導かれろ」となります。 意訳するなら色々ありますが「どんな困難にも負けず、自分の夢に従って進め」のような感じだと思います。 要は負けずに頑張ろう!といったニュアンスですね。

vidamin
質問者

お礼

そうです、”?”はタイプミスです。すみません。 納得できました。頑張ります!(笑) 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • goold-man
  • ベストアンサー率37% (8365/22183)
回答No.3

NO2の方のとおり「?」がないものと思われ、Don't be pushed by your problems, be led by your dreamsは海外のサイトで「引用」されています。

vidamin
質問者

お礼

そうなんです。 Don't be pushed by your problems, be led by your dreams この言葉、検索するとたくさん出てくるんですよね。だから格言?名言?のようなものだと思っていました。 でも、どういう時に使用しているのかよくわからなくて。 解決しました。回答ありがとうございます。

回答No.1

焦らずにとか、あるいは 周囲に押し流されないで、自分の問題は、自分の夢に向かって生きていけばよい(解決できるもの)  ちょっと変な日本語ですが、そんな感じかと。  全体の文章にもよりますけれどね、だいたいこういうことで、理解できるのでは?  

vidamin
質問者

お礼

理解できました。googleの翻訳だと ”しないでくださいあなたの問題であなたの夢..によって導かれる押される” でした(笑) 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 倉木麻衣の歌詞で

    STAY BY MY SIDEのなかで 最後のほうでくらきまいが ぶつぶつ歌ってるので how don't dreamというのがありました。 意味がわからなく 翻訳サイトにたよっても???だったので how don't dreamが なんだったのかおしえてください;;

  • この英語の詩で直した方がいい箇所を指摘してください。

    Your small hands will be able to catch your any big dream.Don't be afraid, because you have been keeping walk until here. 君の小さな手はどんな大きな夢でも掴めるんだ。 こわがらないで。ここまで歩いてこれたんだから。 と、いう、日本語を英語にしてうまく伝えたいのですが、上記の英語はどうでしょうか?? それと。。 I don't want to walk on a road which was made by someone. 誰かが作った道の上なんか歩きたくない! と、したいのですが、上記で通じるでしょうか?? 間違っているところや、こうしたほうがいいよって言う所をご指摘をいただきたいです。 よろしくおねがいします(><)

  • メールの和訳お願いします!

    You would write your address in the top left corner of the envelope. It should be the same as how you would write an address on the envelope for the mail. I don't think its a good idea to write a letter because it's expense by mail. That's why it's convenient to email for now. Don't forget to resend me your address just incase I don't have it in my saved files. 相手の住所を聞いたのですが、その後の英文の意味が分かりません(++); どなたかお願いします。

  • イギリスのロンドンのアパルトマンに滞在しており、そこからインターネット

    イギリスのロンドンのアパルトマンに滞在しており、そこからインターネットに繋げられるのですが、無料で繋げられるのかが心配です。注意書きのような所に 「Please note that we do not provide any supportservice and that there will be a charge of 15GBP per hour where we are called out that the connection problems are not related to the malfunctioning of the Internet connection or of the wireless device provided by us.」 とあるのですがどういう意味でしょうか、教えて下さい。

  • 翻訳して下さいお願いします

    質問です。 I don't know how to learn much of title. I don't know how to call nameless people. I don't know only a handle of my dream. 好きなアーティストの歌詞です。翻訳してください。お願いします。 翻訳サイトで翻訳してもらったところ、ちんぷんかんぷんな意味になってしまい、この部分の訳がよくわかりません。

  • イギリス人の友達とのメールを翻訳お願いします。

    イギリス人の友達とのメールで、 このようにメールが入ってきました。 ちなみに今、バカンスで日本に来ているようです。 Yes I think Osaka is my favourite city I don't think we will go to namba we are still in Hiroshima we went to miyajima early this morning and walked up mt misun very tired now need to go back to Osaka soon and then go to Tokyo I didn't get to try the oysters here it is a shame しかし雰囲気でしか掴めず なんばに行くといっているのか、 東京-大阪間を何で言った時の金額を聞いているのか わからないんです。 ご迷惑でなければ 全文、翻訳お願いしたいです。 宜しくお願いします。 Also do you know how much it would cost to get a coach from Osaka to Tokyo? .

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    ネットで商品を注文したイギリスの会社からのメールなのですが 翻訳ソフトではいまいち意味がわかりませんでした。 どなたか翻訳をお願いします Order comment: Hello Unfortunately there has been a slight delay in dispatching your order, we will contact you in a the next few days to update you on the situation. Apologies for the delay and any inconvenience this may have caused. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact our sales team on  会社のメルアド  Regards, 会社名 sales team

  • メールを送れたのでしょうか?

    ある米国の会社にメールを送ったら、下記の内容が返ってきました。 ちょっと、意味がよくわかりませんでした。 相手先に送れたのでしょうか? どなたか翻訳をお願いします。 Please be advised that any communications involving email regarding your account with 相手の会社名 can only be sent to the following addresses:別のメール―アドレスが続いてました。

  • DREAMS COME TRUEの曲の和訳を教えてください。

    DREAMS COME TRUEさんが2004年に発売した 「DREAMS COME TRUE~SMOOTH GROOVE COLLECTION~」の曲で 10曲目にある「make me your own」の意味を知りたいです。 オンラインの翻訳機能だと意味の通じない訳になってしまうので・・・ よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    和訳してもらいたいです。 きれいに和訳できなくて お返事ができていません(>_<) よろしくお願いします Human relations are sucks! I think is too difficult thing! I understand your worry... The time pass by ours eyes, but the basic worries are the same! Always the same! our heart have a lot of worries about love, emotions... I still suffer, I still need hope, I still need run after my dreams!... Sometimes we need be calm and remember who we are! If we don't know, sourch it, is an good idea! I still sourch my self, cause time after time, I forget... I forget cause the problems, worries and sufferings can make me blind a little bit... And I start again! If you need tell me your problems, I can be your friend to talk about! Be fine, friend!