- ベストアンサー
2つの主要な使用方法があります。
SPS700の回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15296/33015)
○○ can be used in two ways (in most cases).
関連するQ&A
- basicがあるのとない場合の違い
学校の輪講の授業のため,英文で書かれたロードマップを翻訳しております. そこで一つ質問です. A faces two basic types of complexity. ロードマップの方に,このような文がありました. 疑問なのですが,この文の中にある``basic''は必要でしょうか. two typesでも問題はないと思うのですが.. 日本語に訳すときでも,basicをうまく訳そうとしてうまく訳せない状態です. もっというと,A faces two complexities でもいいような気がします. ご教授お願い致します.
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞、継続用法
none of them と none of whichの使い分けというか、違いが分からず困っています… ネット上で調べるとたとえば以下のようなやり取りがあるのですが、結局、理解できていません… お願いしますm(_ _)m The two possible forms are: 1. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. When, in a sentence, you add further information to what you have just written, we can use a non-defining clause beginning with a preposition, So:"..300 types of hair-dryers, none of which passed the safety tests. or "300 types of hair-dryers, of which none passed the safety tests. "The young remain in the pouch for 7 weeks, by which time they have grown..." In your sentence, 'which' is a relative pronoun referring directly back to "300 types of hair-dryers" 2. The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none of them passed the safety tests. Here, the 'additional information' is given in a linking clause beginning with 'and'. We could have written: "The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, and none/not one passed the safety tests." To use 'none of them' without the linking conjuction 'and', we would have to write: The Consumer Council has tested 300 types of hair-dryers, none of them passing the safety tests. Check that in typing your full sentence above, you did not omit the 'and'. Otherwise, I also cannot understand why the 'preferred' answer is 'none of them'.
- ベストアンサー
- 英語
- one is A otherについてお尋ねします。
1I'd like to have 30days worth of two types/kinds of sleeping pills(prescribed) .~ 2 I'd like to have two types/kinds of sleeping pills for 30 days prescribed .~ ~以降なのですがone is A and the other is Bと表す場合、両者複数形(ones are A and the the others are B )と表すべきなのでしょうか? また、他の表現があれば宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「・・・装置の使用済み部品」の英訳
「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- まちっがているところと、訳と ご説明を教えてください。
問題集をしていて、どうしてもわかりません。 This book is the best of the two he has written. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- The value of this theory…の訳し方、教えてください
The value of this theory has mainly been in the impetus it provided to the development of humanistic types of therapy. itが、どうして名詞のimpetus(起動力?)の後につくのかが、わかりません。 SVOを示して教えてください~!
- ベストアンサー
- 英語
- 「二つの由来」をうまく英訳したいです
この本のタイトル△△には、二つの由来があります。 ひとつは、○○、もう1つは××です。 という英訳をしたいのですが、 △△ relates to two different origins. One is from ... しかし、originsを使うとルーツというニュアンスが強いような気がします。 △△ has to two different meanigs. 意味合い、でいいのか? △△ derives from two different xx このxxが思いつきません。 どなたかアドバイスよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お二方ありがとうございます。 ちなみに、 ○○ has two main types of the usages. だと問題ありなのでしょうか? 問題ありだとして、どこらへんがおかしいのでしょうか?