• ベストアンサー

「抱っこ~」と英語でなんと言うでしょうか?

「抱っこ~」と英語でなんと言うでしょうか? と、4、5歳ぐらいまでの子供が、母親や父親に抱っこをおねだりをよくすると思いますが、英語ではどのように表現するのでしょうか? 「Give me a hug」は、持ち上げて抱くというニュアンスではないと思うのですが、英語圏の子供は、なんといって「抱っこ」をおねだりしているのでしょうか。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.3

Pick me up, Mom. とか http://celebritybabies.people.com/2010/07/01/spotted-m-i-a-s-precious-pick-me-up/ お姫様抱っこでもPick me up.というらしいですね。余談ですが。

yumearu
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#114827
noname#114827
回答No.5

パクパク パクパク 私今月の28日結婚記念日です。

noname#114827
noname#114827
回答No.4

ダッチ~だったと思います

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1さん同様、アメリカの話ですが、子供が歩くのに疲れた時、  Carry me. というのは、聞いたことがあります。これは「自力歩行以外の手段で移動せよ」という訳で、「もうあるくのいやだ」という意味ですから、おんぶでも、だっこでも、特定していません。ですから「抱っこ」の英語とまでは言えないようです。  これはかなり経験の浅い幼児の場合で、carry me は、母親の拒絶に会い、ストローラーで何処かへ押して行ってもらうことになる、ということが分かると、もう言いません。  hug は、大人でも子供でも「挨拶」ですね。母親が子供に Give XXX a hug 「XXX さんにハグしなさい」というと「さあ、もう帰るのよ」という意味です。  発達心理学者の中には、東洋の「おんぶ」や「抱っこ」が幼児の人格形成によい影響を与えるから、アメリカでも、と言っている人がいますが、極めて少ない印象を受けます。「おんぶ」や「抱っこ」を実際に行っている人はもっと少ないです。

yumearu
質問者

お礼

子供はみんな抱っこが大好きだと思うのですが、西洋文化はないんですかね~。 大変参考になる回答をありがとうございました。

回答No.1

そもそも、あまり抱っこをおねだりはしないと思います。(このへんは文化の相違でしょうか) 在米中もそうした光景に出くわした記憶もないです。 あえて言うなら、Hold me! でしょうが Hold Me Tight Daddy - TH Gomillion http://fineartamerica.com/featured/hold-me-tight-daddy-th-gomillion.html イギリス圏等ではまた違うのかもしれませんが…

yumearu
質問者

お礼

国によっても表現が違うんでしょうね~。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう