- ベストアンサー
別れの時の挨拶について質問についてです。
別れの時の挨拶について質問についてです。 It's good to see you.とゆう挨拶に対し“Yoo too”と返事をしている場面を見ました。 “Me too”が正しいのではないですか? もしかしたら私の聞き間違いかもしれませんか…
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の回答が付いていないのが不思議ですね。。。 You too. と言いますよ。 意味としては Me too. なんですけどね。 Nice to meet you. とかに対して Nice to meet you too.と言うところを、最後のyou だけに too を付けているんです。省略というのか・・・ ビジネスとか改まった席ではきちんと全部言う方がいいですが、カジュアルな席、相手だと短くこう言います。
その他の回答 (2)
- yfmamerica
- ベストアンサー率28% (49/171)
別れの挨拶にたいして、 You too. を決まり文句と覚えても、いろんな時に言うことばなので、 You too. は、あなたもね という意味で、 その前の会話で、 肯定文であれば、ほぼなんにでも、あなたもね、とこれで片付くと思います。 You ate a lot. You too. It's good to watch this. You too. You better rest a little bit. You too. それから質問の答えは先に説明がありましたっけ? It's good to see you. (It's good to see )you too. の略でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます!YOU TOOはいろんな場面で幅広く使える表現なんですね(^∀^)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕はロボット見たいなもので、別れに何か声があると you too と自動的に返します。 大抵 Have a nice day 式のものが多いので (Thank you) you too で辻褄が合います。ここでも向こうが It's good to see you ですから、(it was good to see) you too の括弧の部分が略されていると思えば、理屈もつきます。 Good bye は God be with ye「神が汝とともにあることを」の略でスペイン語の adios 「さよなら 」ではまだ神が残っているのですが、英語圏では神の名をむやみに使ってはいけないとかで God が Good に変っています。しかしこれに私は無神論者だからグッドバイには答えられない、という人は少ないと思われます。 別れの挨拶は、別れの雑音、「さらば」「じゃあね」「あばよ」とおなじで、返事を聞いて分析しなくてもいいようです。
お礼
ご回答ありがとうございます!Good Byeの由来も全く知らなかったのでとても勉強になりましたV(^-^)V
お礼
なるほど、会話では省略した表現の方が楽ですもんね! ありがとうございます(^∀^)ノ