• ベストアンサー

you too と me too の使い分けがわかりません

It's bee great seeing you と言われたら me too (わたしも)と答えると思っていました。 でも答えは、you too です。 どうして、you なのですか? 又、me tooはどういうときに使えますか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

1) 山彦のように同じ挨拶を返す場合  "You, too." 2) 相手の言葉に同意する場合  "Me, too." 1)の場合は、例えば"Merry Christmas to you!"という挨拶に"Merry Christmas to you, too!"と答えるのが正式ですが、略して"You, too!"とだけ云う人もいます。これは「ぞんざいな表現である」と批難する英米人もいますので、要注意です。 2)は、"I'm hungry."という言葉に同意する時、"So am I."、"I like music."に同意する時、"So do I."を使いますが、"Me, too!"(私もだ)とも云えます。相手が"I love her."(私は彼女を愛している)と云った際に、こちらが"Me, too."と云えば「私も彼女を愛している」という意味になります。ですから、"I love you."と云われた時、"Me, too."と応じると、これは「私もあなたを愛している」ではなく「私も“私を”愛している」という意味になります。(映画などでは"Me, too."というケースも見られますが)"I love you, too."と応じれば笑い話にはなりません。 なお、相手が否定文で"I'm not hungry."というのに同意する場合は"Me, too."は使えません。"Me, neither."です。"Neither am I."と同じです(be動詞でない場合は"Neither do I.")。

kotorimama
質問者

お礼

わかりやすい回答をありがとうございます。 でも例えば、例文が、I have been great seeing you だったら Me too になりますか? 同じ挨拶を返すという意味と、相手の言葉に同意する意味と 両方ある気がして、どちらを使っていいのか迷います。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

>I have been great seeing you "It's been great seeing you."は見掛けますが、"I have been great seeing you."という表現は見たことも聞いたこともないのでお答え出来ません。 "It's been great seeing you."は、直訳すれば「あなた(の姿、発言、記事、ショー、ニュース等)を見続けられて嬉しい」ということで、「御活躍を拝見出来て幸いです」というグリーティングの文句ですね。これは私の分類では明らかに(1)【挨拶】に当たります。ただ、これに対する応答はそう簡単ではありません。なぜなら、その挨拶をくれた人物も発言、記事、ショー、ニュース等で活躍しているのであれば"You, too."と返せますが、有名人同士でもない限りそういう状況は考えにくい。ただの一般人(ファン、友人、親戚など)で何も活躍していない人に"You, too."(私もあなたの活躍ぶりを喜んでいる)という返事は不似合いです。こういう場合、返事は単に"Thanks."としか云いようがないでしょう。 似たような表現に"Nice meeting you."(お会い出来てよかった)とか"Nice talking to you."(お話出来てよかった)という表現【いずれも別れ際の言葉】があり、これらはよく聞かれます。これも明らかに(2)ではなく(1)に当たります。正式には"Nice meeting you, too."ですが、"You, too."とも云えます。しかし、前にも書きましたが、この表現はズボラであるとみなす英米人もいるので(私はnative English speakerの学校の英語の先生から聞きました)、ちゃんと云えるのであれば"Nice meeting you, too."と返す方が無難です。 以下のフォーラムでは英米人のみならず諸国の人々も加わって"You, too."と"Me, too."について議論していますが、これを読むとますます混乱するかも知れません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=83190

kotorimama
質問者

お礼

I have been great seeing you という英文は間違っているんですね。 ネットで、英語でチャットするようになって3ヶ月になりますが、 実際に会ってお話しする機会がないので、こういう挨拶をすることがありません。 あなたに会えてよかったという日本語の感覚ですと、挨拶というより、 わたしも会えてうれしい(感情がこもっている)という意味があるように思っていました。 丁寧に教えていただいて、なんとかわかったような気がします。 URLも見てみました。わたしには難しいけれど、面白いと思いました。 ありがとうございました。

  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.1

文法のことはよくわからないので、話半分で聞いていただきたいのですが、「me too」も「you too」も、何かを省略した表現だというのが、ポイントだと思います。 この場合だと、相手に対する返事を端折らずに全部言うと、  It's been great seeing you, too. になりますよね?これを省略するので、 you too.になる訳です。 で、似たシチュエーションで、相手から、「I really enjoyed seeing you.」と言われたら、答えは「me too.」になります。 うーん、我ながら下手な説明で恐縮です。 雰囲気で伝わるとよいのですが。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 省略した表現なのですね。 It's been great seeing you,too はわかりました。 I really enjoyed seeing you は、主語がIなので 自分が言うときもIと考えて、me tooになるということでしょうか? そうすると、主語が何かによって、you too か me tooか 判断することになると考えてもいいでしょうか?

関連するQ&A

  • 【英会話】me too, you too どっち?

    Nice to meet you の答え方として「Nice to meet you, too」を略して「You too」となりますよね。なんで me too にならないのか、イマイチ理解していませんが、それは暗記するとして、次が私の質問です… I love you. の対する答えは 「私も」と言いたいとき I love you, too. とフルで答えずに省略するには「me too」「you too」どちらなのか困惑しています。 お分かりの方いらっしゃれば、教えて下さい。できれば何故そうなのかも教えて頂けませんか。宜しくお願いします。

  • 英語:Me, too.とYou, too.

    Me, too. とYou, too.の使い分けにわかりやすい違いを教えてください! 例えば、Thank you.だと、Me, too.ではなく、You, too.になりますよね? なんとなく分かる気がするのですが、やっぱりややこしいですね(^^;) だから見分け方を教えてください!

  • 「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。

    私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から 気になっていたことがあります。 you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、 別れ際に一方が 「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった というようなことを言うと、もう一方が 「you too」 ということがあります。 これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。 普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら 「me too(私もです)」と答えるものだと思って いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ 「あなたも(私に会えて良かったわね)」という 意味に感じてしまいます。 「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と 答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の 使い方の違いが分からなくなってしまいました。 どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

  • I love you. too.からMe, too.に変わったら。

    こんにちは。 「I love you.」への返しで「Me, too.」と言われました。 今まではずっと「I love you, too.」でした。 Me, too.が使われる事があるのは知っています。(イギリスでは使われないそうですが、彼はアメリカ人です。) ただI love you, too.とMe, too.の間には気持ちの違いがあると思うんですけど実際の語感としてはどうなんでしょうか? 彼、冷めてきてますか??

  • ' you too '

    たとえば「よいゲームでしたぁ」などの nice playing with you (←自分なりの英語なので間違いだと思います)などに、 "you too" とかえってきますが、最初謎でした。 「いや~楽しかったよ」「私もだよ!」といえば、 "me too!" だとやはり思ってしまうからです。 当時の英会話の講師に聞き、 nice playing with you too の最後の部分を取ることで略した形だと回答を得ましたが、 やはり英語圏で暮らさねばニュアンスのわからない表現のような気がします。 3年ほど謎のままです。 実際、文法的にでも何でもかまわないですがどういった意味合いでこの2語が出てくるのでしょうか? また、こう言われたら必ず"you too "で返す! 必ずでなくともそう言う、またはそう言うという選択肢もある、といった、 "you too"の使われる場合などの例を教えていただけると、 理解が容易かつ深まると思いますので非常にありがたいです。 過去ログや他サイトによい解説がありましたら参照URLのみでも全くかまいません。 どうぞよろしくおねがいします!

  • Me,too. について教えて下さい。

    ABC3人がいて A:C you are beautiful and have great skin. B : Me,too. B「私も、Cはかわいいと思う。」 B「私も、かわいくて、きれいな肌なの。」 どちらを意味するのでしょうか?

  • It's very nice to see you. 又はIt's very nice meeting of you.に対する返答について。

    映画などで見ていると、 <It's very nice to see you. > <It's very nice meeting of you.> などの会話の返答に、 <You too. > 使われています。 私はずっと「Me too」が返答のお決まり文句だと思っていましたが、最近映画などを聞いていると「You too」だということに気がつきました。 どうして<You too. >を使うのでしょうか? 意味がわからずしっくりきません。Me tooだとどう違うのでしょうか? 教えてください。

  • good to see you.の返事がyou tooになるわけ

    友人と会って別れるときに、(it was) good to see you!などと言いますが、その返事が、you too!になるのは何故でしょうか?あなたに会えたことも嬉しかった、がyou tooになるのでしょうか? 何故、me tooにならないのか分からないまま、you tooを使っていますが、どなたか教えていただけると嬉しいです。

  • 『you are too good with me』とは、どういう意味

    『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか? 自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、 いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。 1、私にとって、あなたはもったいないです。 2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。 3、あなたも私と一緒に優れている。 自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、 実際、『you are too good with me』を言った相手は、 どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか? 英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • Me、 too の使い方

     「I dislike eating natto」 に対し、自分も嫌いなら  「Either do I .」 だと思いますが、会話的には  「Me,too」でもOKですか?  それとも、会話でも  「Me、either」 と言うべきですか?  逆に、「I don't like to eat natto」 に対しては  会話でも、「Me, too」 は駄目で、  「Neither do I」 とか、「Me, neither」 とすべきですか?