• ベストアンサー

Seeing you there made me strong.の訳について

ドラマのブザー・ビートの公式ページで、 “君が見てると強くなれる気がする。”の英訳で“Seeing you there made me strong.”とでてきたのですが、これだと“君を見てると強くなれる気がする”だと思うのですがどうでしょうか? “Your seeing me there made me strong”ではないですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ご慧眼。日本語訳は良いと思います。 When I saw you there, I felt strong. とか I saw you there then. That made me strong. という様な意味で seeingに無理矢理所有代名詞を付けると My seeing you there made me strong. これは、かなり変な英語です。ただseeの動作の主体は私である事は訳でおわかりのはずです。

関連するQ&A

  • had me going there

    "You really had me going there for a while, but that commitment you made to that whole diva thing...that's exactly what I'm looking for!" 監督が生意気な役者に対して。 "You really had me going there for a while."の意味を教えてください!

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 「you too」「me too」の使い方の違いが分かりません。

    私は海外のドラマが好きでよく見るのですが、以前から 気になっていたことがあります。 you too の使い方なのですが、例えば初対面の人に会った後、 別れ際に一方が 「I was glad to meet you」 あなたに会えて良かった というようなことを言うと、もう一方が 「you too」 ということがあります。 これはどうしてでしょうか?なぜme too ではないのでしょうか。 普通、「あなたに会えて良かった」と言われたら 「me too(私もです)」と答えるものだと思って いたので「you too」だと「会えて良かった」と言われ 「あなたも(私に会えて良かったわね)」という 意味に感じてしまいます。 「Have a nice day」と言われたら「you too(あなたも)」と 答えるものだと思いますので、「me too」「you too」の 使い方の違いが分からなくなってしまいました。 どうして↑の場合「you too」なのでしょうか。

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”

  • You have no need to worry about me liking you. を訳してください。

    アメリカ人の男性に異性として好意を持ってますが、あちらはどうやら友達として好いてくれているようです。 先日相手の気持ちがはっきりしない事にイライラし、嫌味をいってしまいした。 後悔したので素直に謝り、I hope you still like me. (I like youと言われた事はあるので)と書いたところ、 don't worry too much about things. Everybody feels different things at different times and for different reasons. You have no need to worry about me liking you. I think you are a wonderful person and look forward to seeing you soon. と返事が来ました。このno need to worry about me liking you.は、彼が私の事を好きかどうか気にする必要はないという解釈ですか? 気にする必要が無いと言われても、とても気になります…。 どなたかご説明を宜しくお願い致します。

  • 英訳を見ていただけますか?

    英訳を見ていただけますか?    メールありがとう    メールをくれたとき、仕事中で疲れてたから、すごくうれしかった。    Thank you for your mail. I was working and a bit tired when you sent me it so that made me so happy. 2度目のメールは it に置き換えてOKですか?    

  • when節の内の現在完了について

    ドラマOCの中でこのような一文があったのですが、 Why don't you just let me know when you've made up your mind. Okay? ライアンがマリッサに対して、マリッサがルークとライアンの二人のうちどちらを選べばいいか迷っているときに、言いました。 ライアンの心情はこのとき、俺に言われても困るから、自分で決めてねって感じでした。 日本語訳は、「どっちかに決まったら、教えてね」って感じでしょうか。 質問:  when節内に現在完了が使われていますが、現在形とどのように違うのでしょうか。 1.when you've made up your mind 2.when you make up your mind 「~したら、教えてね」というときは、現在完了を使うのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • make clearについて

    make clearを辞書などで調べると、 Your explanation made that clear to me. You have made the matter clear to me. などの例文が載っていました。 2つとも最後にto meとなっていますが、 That made me clear.という語順では使われませんか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の訳をお願いします。

    メール交換をしている相手からの文で少しわからないところがあったので、英訳をお願いします。 I will gladly see you as many days as you want. Some days you will need a break from seeing me. I can understand. You will not be the first one to need a break from seeing me. 相手の気持ちとかもこの文章からわかれば教えて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 笑っちゃった!を英語で

    英訳をお願いします。 友人からメールがきて、その内容がおもしろくて 笑っちゃったよ、という事を英語で言うと、 "your mail made me laugh" という表現はあっていますか? 簡単な文ですが、よろしくおねがいします。 それと、他に適切な表現があれば、教えて下さい。