- ベストアンサー
海外からの輸入で商品をドラムに詰めて海上輸送をして欲しいとお願い
- ABC drum packs 396 lbs. It would really help us to quote if, using this unit of measure, the customer can give us a definitive amount of drums so that we can provide the best cost.
- First the customer said 700 lbs., then the customer said 1400-2000 lbs.
- Does the customer want an initial FOB quote our warehouse for two drums or CIF quote (cost, insurance and freight) for two drums which would be 792 lbs. via ocean? If ocean, he needs to tell us the Port to where this would be shipped. (I see you provided the port as Yokkaichi) It sounds to me like the customer wants an ocean quote for two drums now, which may be increased later on. But we need to make sure. The reason I ask is that maybe two drums alone will be expensive via ocean, since two drums is not a lot of weight as far as ocean freight goes.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
関連するQ&A
- アメリカ人とメールのやり取りをしているのですが。
すいません。アメリカ人とメールのやり取りをしているのですが、 こちらの言いたい事がどうも伝わらないようでして困っています。 相手に民間の船を使ってある液体の荷物を送ってもらうのですが、重さが全部で400ポンド(180kg程度)あります。相手は200kgのドラムに詰め込んで送るつもりなのですが、こちらはそれでは港で受け取りが困難なので、35ポンド(16キロ程度)のバケツ(pail)10個に小分けして送って欲しいと英語で伝えたのですが、どうも相手に伝わってないみたいです。それで新しく英文を書いたのですが、おかしなところがあれば指摘してほしいです。 I want you to send it to Japan by ocean. However, I want you to subdivide to not the drum but 35lb pail and to send it. It is difficult to carry a big drum. It is difficult to keep a big drum in my warehouse. ---------------------------------------------------------- 私は船(ocean)によって日本に荷物を送って欲しい。 しかしながら、ドラムではなく35lb(ポンド)のバケツに小分けしてそれを送って欲しい。 ドラムは運ぶのが困難です。 ドラムは倉庫で保管するのが困難です。
- ベストアンサー
- 英語
- あっさりと和訳してください
Would it be possible to ship to our country side stay/place? We'll be here for almost two weeks now...
- ベストアンサー
- 英語
- 「明日咲きそうな花が二つありました。」の英訳
「明日咲きそうな花が二つありました。」の英訳について There were two flowers which were likely to bloom tomorrow. There were two flowers which will be likely to bloom tomorrow. There were two flowers which would be likely to bloom tomorrow. 三つのうちどれが正しいのか、また他に正解があるのか、英語に詳しい方教えてください。よろしくお願いします。時制について混乱しています。
- ベストアンサー
- 英語
- 間違っている箇所を教えてください。
次の各文をかっこの指示に従って書き換えてください。 (1)It would be wonderful for us to go there again.(for us to go there againを節にしてください。) 英語を日本語に訳してください。 (2)Pass me the newspaper, will you? これを解いてみると、 (1)It would be wonderful if we were there again. (2)新聞をとってくれますよね。 になりました。 先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか教えてもらえませんか? もしよかったら、訂正も教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文がわかりません
The ... antenna ... adds another potential channel that likewise be would be hard to detect という文の likewise be would be という部分がわかりません。would の前の be がなければわかるのですが。。。 文は、以下のURLの記事の第4段落のものです。 http://www.reuters.com/article/2015/08/05/us-hacking-antenna-idUSKCN0QA13P20150805 ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語圏内の海外オークションで落札された商品にクレームがきました。翻訳ソフトで翻訳しても意味が分からない部分がありました。
英語圏内の海外オークションで落札された商品にクレームがきました。翻訳ソフトで翻訳しても意味が分からない部分がありました。 得意な方、宜しくお願いします。 I got the LV Speedy 30 bag today. There are two serious issues with the item that are not described and I sent you the picture discribing the two issues: 1. Inside the bag, right on top, the lining of two spots are gone. The picture shows two black spots that are not caused by stain but tearing, the material is bald/gone in that two area. Since the location is right on top when the zipper opens, it could be observed easily and no where to hide. 2. Along the zipper, there are at least five small crackings on the canvas. The picture shows three crackings, the cracking is around zipper on the canvas and very disturbing to me. Since I paid the price WITHOUT knowing these two problems, and I cannot ship the bag back because of international shipping from US to Japan without guarantee to arrive within the time frame and the tracking is only available within US, I don't want to ship it back at risk of losing the bag in transfer. I would like to ask for partial refund of $50. This partial refund justifies the two tearing and five crackings along the zipper.
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】添削お願いします 無人島
テーマは無人島に着いたらどうするかです。 設定としては自分以外にも何人か漂流者がいるそうです。 If I were flushed out to an inhabitable island, I would firstly suggest the other survivors that we search for foods which enable us to live at least three days. If it were not for foods, we can do nothing. Also, if not, it would be a matter of time to die. Only with foods, we could have margin to think what to do next. Second, I would suggest that we examine whether it is safe around us. If it were proved to be dangerous, for example, there are violent animals, we would try to protect us. By contrast, if it were proved to be safe around us, we could wait for help with relieved. 文法、時制、構成などについてチェックお願いしますm(__)m
- 締切済み
- 英語
- 英文の翻訳をお願い致します。
In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,
- 締切済み
- 英語
- スウェーデンから木馬を運搬したいのですが…
スウェーデンを旅行中に、高さ110cm・タテ150cm・ハバ60cm・重さ90kgの木馬の製作を依頼してきました。その木馬は完成したのですが、どのような輸送方法をとったら良いのか迷っています。輸送コストは安いほどよいとしてもどの位の日数がかかるのかもわかりません。どなたか経験ある方教えてください。 英文メールによると、海路で420ドル【Shipping by sea to a sea-port i Japan is US$ 420:- + the cost in Japan and for delivery to your house which are unknown.】、 空輸で700ドル【Shipping by Air Freight to tokyo airport is $ 700:- + delivery cost to your house. ?】と書いてありましたが、 海路の場合何処の港に着くのか? 空輸・海路ともに日本に到着してからの輸送方法は? 事前に指定できるのか? … 基礎知識がありません。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)