OKWAVEパソコン版の推奨環境変更のお知らせ
  • ベストアンサー

配送に関しての英訳をお願いします。

配送に関しての英訳をお願いします。 フラット・レート・ボックスで米国から日本へ輸送したいのですが、 商品の箱が大きすぎるので、中身だけを送って欲しいというメッセージ を書きたいのですが、宜しくお願いします。 (以下の文章です) もし商品の箱が大きすぎてフラット・レート・ボックスの規定サイズ を超えてしまうときは、テニスボールだけ送ってください。 (または簡単に) 箱が大きすぎるときは、テニスボールだけ送ってください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2

http://www.usps.com/shipping/prioritymail.htm?from=home_mailandshipping&page=prioritymail テニスボールがトータルで何個か分かれば、計算してお手伝いし易いのですが・・・ 兎に角、こういうことです。 テニスボールは通常円筒形の入れ物に3個づつはいっています。 円筒形のサイズは3“X8”です。 テニスボール1個のサイズは直径約2・1/2“です。 したがって、当然ボールだけを送った方がかさばりません。 上記のサイトからお分かりのように、フラット・レート・ボックスの規定サイズはSmall/medium(二種類のボックス)/largeとあります。 しかしMediumの二種類あるボックスのうち11“x8.1/2”x5.1/2“の規定サイズを使用すると、2段に入れますから計24個のボールだけが入ります。日本までの送料は$41.28です。 Largeの規定サイズのボックスには32個入ります。送料は$53です。 トータルが不明ですから、とりあえず相手にMediumの11“x8.1/2”x5.1/2“の規定サイズのボックスを使用して欲しいと指定したほうが、経済的にあがります。 ですから、ボールの注文をされる時に2ダース単位で買われるのが良いと思います。 上記事情を踏まえて英文にすると下記のようになります。 Would you please send me all the tennis balls only, without the canisters, by “Priority Mail” medium Flat Rate B ox (11”x8.1/2”x5.1/2”)? According to my calculation, each medium box can take 24 balls. I appreciate your cooperation. “Priority Mail”=フラット・レート・ボックスはこのカテゴリーに属します。 canisters=ボールが入っている円筒形の容器 large Flat Rate Boxを使用されたい場合 Would you please send me all the tennis balls only, without the canisters, by “Priority Mail” large Flat Rate Box?

その他の回答 (1)

  • Subito
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

Please send only the tennis balls if the items are too large to fit within the regulatory size for the flat rate box.でしょ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう