• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。

言い回しがちょっと難しい文章の英訳をお願いします。 ----------------------------------------------------------- 私は明日もあなたの商品を落札したいと思います。 荷物を一つにまとめて送って欲しいので、 インボイスは明日の入札が終了してから送ってください。 Priority Mail Regular Flat Rate Boxは20poundsまで $43.45です。宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数65
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33010)

Tomorrow I hope to win a bid again for your merchandise, and would like to have them shipped in a single package. So I would appreciate it if you could hold the invoice until tomorrow's bidding is over. Under 20 pounds the priority mail regular flat rate box is $43.45. Thank you.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。ありがとうごさいました。

関連するQ&A

  • 送料に関しての英訳です。

    送料に関しての英訳です。 (状況)オークションの送料を落札後にこちらから提案 したいのですが、大きいサイズで送ってもらうと割高 なので、小さいサイズで2個口で送ってもらいたいのです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ あなたの商品を落札して大変嬉しいです。配送について提案があります。 日本までの配送は「Priority Mail International Flat Rate Envelope」か 「Priority Mail International Small Flat Rate Box」にしてください。 料金は4 poundsで13.45ドルですが、2個口で配送すれば8 poundsまで 可能です。料金は合計で26.9ドルです。アメリカから日本までの配送や税関は 問題ありません。宜しくお願いいたします。

  • フラットレートボックスについての英訳です。

    フラットレートボックスについての英訳です。 オークションでの輸送手段をこちらから売り手に提示する パターンの質問です。お手数とは思いますが宜しくお願いいたします。 Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? (以下からの文章です) 私はいつもアメリカから日本まで商品を輸送するのに 「Priority Mail International Medium Flat Rate Box」を使っています。 重さは20 poundsまで可能です。料金は$43.45です。 日本まで約1週間で届きます。日本とアメリカ間の輸送に問題はありません。 もし私があなたの商品を落札したらこの輸送方法で送ってもらうことはできますか?

  • 送料について質問する際の文章を英訳してください。

    送料について質問する際の文章を英訳してください。 Hello. I am interested in this item. Can you send it to Japan? (以下からの文章です) 私はアメリカから日本まで商品を郵送するのに、最も安い方法を希望しています。 「Priority Mail Flat Rate Envelope」または「Priority Mail Small Flat Rate Box」で 送ってもらうことは可能ですか?日本までの料金は4パウンドまで$12.95だったと思います。 あなたが郵送可能な方法の中で、最も安い郵送料金を教えてください。

  • 若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。

    若干、言い回しが難しい文章の英訳をお願いします。 商品とはサビついた刃物なのですが、せっかく買ってもらうので、いい物を送りたい ということで、追加料金をいただいて刃物研ぎをしてからお届けしようかと。 (以下の文章になります) この商品は、日本の伝統的な刃物研ぎ職人に、刃先を研いでもらうことが可能です。 落札料金に30ドル加算すると、切れ味抜群の最高の品質をお届けできます。 ご希望でしたら、商品落札後、私にメッセージを送ってください。 私は送料の欄に30ドルを加算してインボイスを送ります。 職人に刃先を研いでもらうには、約1週間ほどかかります。

  • ニューヨークのホテルに自分のバッグをイタリアのホテルに荷物を送ってもら

    ニューヨークのホテルに自分のバッグをイタリアのホテルに荷物を送ってもらうため 日本語から英語への翻訳をお願いします。 バックをイタリアへ船便で送っては滞在中に絶対に受取れません。 必要な物だけ送ってください。 まずバックの中に小さい茶色のバッグが入っています。 そのバッグの内部にチャックが付いています。 そのチャックを開けると鉄道のイタリアパスが入っているので それをExpress Mail® International Flat Rate Envelope [More info about Express Mail® International Flat Rate Envelope] USPS Supplied Envelope: 9 1/2" x 12 1/2" で送ってください。 これならアメリカから3日から5日で届くはずです。 そして残りの荷物で送って欲しいものはガイドブックです。 エジプト、イスタンブール、インド、バンコクの4冊を Priority Mail® International Large Flat Rate Box [More info about Priority Mail® International Large Flat Rate Box] USPS Supplied Large Box: 12" x 12" x 5 1/2". Maximum weight 20 pounds. で送ってください。 これなら20ポンドまで送れます。 しかし6日から10日かかるのでナポリ滞在中に届くのはギリギリになります。 とにかく急いで送って欲しい。 ピックアップの仕方がわからないので料金はそちらで立て替えてほしい。 現金書留でも、振込みでもお金は払いますのでお願いします。 とにかく時間がありません。 すぐにお願いします。 こんな感じで翻訳お願いします。

  • 英訳をお願いします

    eBayの落札者様へのお礼文の英訳をお願いします。 もし英語的に良い言い回しがあれば、文面を変えてもらえると助かります。 宜しくお願いします。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この度は、落札いただき、ありがとうございました。 商品を気に入っていただけるとうれしいです。 これからも、いろいろなものを出品していきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 追伸 商品に問題が無ければ、ポジティブフィードバッグをもらえるととても嬉しいです! ↑↑↑ここまで↑↑↑

  • ebay 送料が高いようなんですが。

    質問するべきか、すんなり支払うべきか困っています。 ebayで199.00 ドルでティーカップ&ソーサーを4落札したのですが、送料が高いようなんです。 インボイスで落札価格の199ドルに hipping and handling via USPS Priority Mail International Large Flat Rate Box: US $53.95 Shipping insurance (Optional US $1.70) ときました。 落札前の表記には Shipping and HandlingはUS $15.00 InsuranceUS $1.70 Optional と書かれていました。 これは正当な金額なのでしょうか? もし、高すぎるなら、英語でどう質問したらいいのでしょうか。 分かる方がいらっしゃったらどうぞよろしくお願いいたします。

  • Priority Mail International Flat Rate Envelope について

    Priority Mail International Flat Rate Envelope でアメリカから 荷物を送ってもらおうと思っています。 追跡は可能でしょうか?

  • 送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について

    送料節約のためにまとめ買いしたいときの英文について アメリカから商品を買うときに、1個だけ買っても送料で 割高になってしまうので、同じ商品をまとめ買いしようか と考えています。こちらから商品の重さを質問するよりも、 Small Flat Rate Boxにいくつ入るのかを訊いたほうが いいので以下の文章を考えました。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ Hello. I am interested in this item. I always use USPS Priority Mail International Small Flat Rate Box to import some merchandise from the US to Japan. With max. weight 4 lbs, for $13.45. 箱のサイズは「8 5/8"×5 3/8"×1 5/8"」です。 私は日本までの送料を安く抑えるために、あなたの商品をまとめて買いたいと思います。 Flat Rate Boxの箱のサイズと商品の重さを考えると、あなたの商品は何個買うことが可能ですか?

  • アメリカから日本への送料について

    こんにちは★ いつもお世話になっています。 先日オークションで海外の方から複数子供用の洋服を落札させていただきました。 以前も海外の方とお取引をした事があったのですが、その時は1点のみの購入だったので、First-Class Mail Internationalで送ってもらいました。 ただ、今回は日本円で約1万円位になるので、できれば保険か追跡はつけたいなっと考えています。 色々と自分で調べて、「Express Mail International」か「Priority Mail International Flat-Rate Box」にしてもらおうと思ったのですが、送料の面を考えるとPriority Mail International Flat-Rate Boxの方が安いので、そっちでお願いしたいと思っているのですが、 1・子供用の洋服(春・夏素材のワンピースやスカート等)6点分位になるのですが、Priority Mail International Flat-Rate Boxで送る事はできるのか。 2・実際にはどの配送方法がおすすめか。(保険は購入金額全部をカバーしなくてもかまいません。たとえば、1番安い送料はAだけど、あと500円足せば追跡もできるよ、など。) 3・Priority Mail International Flat-Rate Boxには追跡番号が原則あると書いてあったのですが、「追跡番号がなかった」という方もいらっしゃいます。実際には追跡番号はない物なのでしょうか。 質問が多く、またまとまりのない文章ですが、アドバイスをいただけるとうれしいです。 よろしくお願い致します。