• ベストアンサー

次の英文を解釈して頂けませんか。

次の英文を解釈して頂けませんか。 But like the famous cheese of children’s rhyme, Scahill stands more or less alone. 「Scahill」とは反体制派のジャーナリストの名前です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

Scahill stands more or less alone とあるのは、"The Farmer in the Dell" という children's rhyme の末尾の The cheese stands alone という歌詞に対応しています。 The Farmer in the Dell は、起源はドイツではないかともされますが、アメリカの子どもの歌です。 歌詞は、たとえば下記のサイトで見る(読む)ことができます(日本語訳付き)。 → http://eigouta.com/lyrics/The%20Farmer%20in%20the%20Dell.html この rhyme は、子どもたちの遊び歌でもあるようで、私は日本の「かごめかごめ」を連想しました。 → http://www.worldfolksong.com/kids/song/farmerdell.htm

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。 ご回答に対しては、感嘆、感激いたしました。 おかげさまで、たいへん勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??

  • 英文解釈

    出典:ST Opinion/ fingerprinting/Not only do you・・  例文:Not only do you feel you are being treated like a criminal, you also feel (because of all we have been taught about how perfect certain fingerprint identification is) like you have given the authorities a big power over you. 補足:この文は外国人指紋押捺についてのエッセイ、指紋は絶対に正しいとは云えず、同じ指紋も存在する。これは登録というより威嚇だと述べる。この質問は批判ではなく、学習のための英文解釈の問題です。  以下の解釈をコメントして頂きたい。 1、構文:( )文を外して訳し、後で合成した。 Not only do you feel you are being treated like a criminal, you also feel like you have given the authorities a big power over you.     (1)Not only・・but・・文と解釈(but はない)     (2)like (that) you have given・・thatを挿入した。 2、( )文について  (because of all we have been taught about how perfect certain fingerprint identification is)  (1) of all: 「こともあろうに」 = 「指紋は唯一無二ではないのに」という意味ではないか。   ”because of” と”of all”のof が気になる。 (2) “how perfect certain fingerprint identification is”    =How+形・副詞+主語+be動詞と解釈 (3) 「間違った情報によって、押捺に応じてしまった」と見ているのではないか。 4、全訳文 あなたは犯人扱いにされていると感じているだけでなく、(こともあろうに、指紋認証がどの位完全で確実であるかということについて教えられたために)あなたは、あなたを支配する権力に権威を与えてしまったようにも感じている。

  • 和訳をお願いします(可能であれば英文解釈も)

    "X"という製品について海外の方に質問したところ下記の返信が来ました。 "and much less accuracy is expected"あたりから眩暈がして、何を言っているのかが 解らなくなっています。。。 お恥ずかしいですが、日本語訳と英文解釈についてご教示願えませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 Obviously foreseeing the future is much more complicated, and much less accuracy is expected because the events of the future can still change at any time, but we are able to show high correlation between what " X" can show as risk group and default ratios in actual life situations.

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 2と3行目の意味があやふやです。 You know, we were trying to solve the energy problem with this one mechanism. It was like a technological fix. Looking at the issue more systemically meant saying: Wait a minute, the best way to solve this may be to look at the configuration of our communities, not just apply some new technology. よろしくお願いします。

  • 次の英文の解釈の仕方を教えてください

    本に次の英文がありました。 Not only do women excel in education, with three women graduating for every two man, but also often show more aptitude for the kinds of work becoming more common today. 訳は 女性は大卒率が男性2人に対して女性3人と教育面で優れているだけでなく、今日ますます一般的になりつつある職種に対する適正を男性よりも示すことが多い とありました。 疑問点は ・do women excelの解釈の仕方 → これは、SVOCのように women を excel に do するととれば、良いのでしょうか? ・with three women graduating for every two manのとり方 → カンマ内は、前半のwomenを説明する挿入句であることは、わかっていますが、”大卒の女性 for ”every 二人の男” というfor の意味合いが ”~対して”という意味でとれる理由とここでの every の 役割がわかりません。 これらの解釈の仕方を教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文について質問です。 'He emphasised but little, like one conversing in the company of clever people, not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable.' like one conversing in the company of clever peopleの部分を取って He emphasised but little not with the rhetorical aplomb which is considered by virtuosos as indispensable. と考えた場合、 「彼は強調しました。欠くことのできないものとして巨匠によって熟考される 修辞学の冷静をほとんど用いないで・・・・」 修辞学の冷静、というのもよくわからないのですが、 but little not with ~の部分が特にわかりません。 教えてください。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 英文解釈の不明点について

    以下の英文について、but以下をどう解釈すればよいかわかりません。 どのように考えれば良いでしょうか? Comparatively few people actually need to 'rest'; enormous numbers need to do something quite different from what they usually do, but equally, if not more, strenuous.

  • 英文解釈

    こんにちは早速ですが、英文解釈の質問をします。 ・Little did the humble parents think at the time of that sorrowful parting, that their modest child was destined to become the most famous man of his age. thinkの目的語とカンマ(同格?)の役割を教えてください。 ・We leave undone those things which we ought to have done. 強調構文でSVCOの順になることはあるのでしょうか? ・It is not the reading of many books that is necessary to make a man wise or good, but the well-reading of a few, could he be sure to have the best. could以下の構文・訳がわからないです。詳しくお願いします。