• ベストアンサー

一行です。どう英訳していいかわかりません。

一行です。どう英訳していいかわかりません。 「よりにもよって、なぜ、彼女から金を借りたの?」 これを、自然な英語で言うと、どうなりますか? Why did you borrow the money from her of all men? になるのでしょうか? すいませんが、自然な英訳を教えてくださいm(_ _)m お願いしますm(_ _)m menは、男たち、という意味ではなく、人々という無性で使ってます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

無声というつもりで使っていても「男達」という意味にしか聞こえなくて、違和感があります。現代の英語では無声のmenが女性差別っぽく聞こえて、だんだん使われなくなってきています。一番の回答者の例文が凄く自然でいい英文だと思いますが、もし上記の形にこだわるのであれば from her of all people にしたら問題ないです。

nostalgia_past
質問者

補足

私が質問したのは、理由があります。 Of all things,  of all なんとか、とか 辞書で載ってますよね? 実際には、英語圏で使われてないみたいなんです。 他サイトでアメリカ在住の方からもらった回答です。 Why the heck did you borrow the money from her? How dare you borrow the money from her?

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  Of all the people why on earth did you pick HER to borrow money from? Are you nuts?とも。

関連するQ&A