• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

以下の英文を訳してほしいです。

以下の英文を訳してほしいです。 The company aimed to balance the self-censorship with te company values and motto-“Don`t be evil”- この英文での with and あたりでつまずいてしまいました。特にandはどことどこをつなげればいいのでしょうか? また、この文章でのbalanceとはどのように訳したらいいのでしょうか? この文章はGoogleが中国でのself-censorship(自己検閲?)についての文章だと思います。 まだ、前後の文章はありますが、訳すために必要でしたらご指摘ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数34
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14980/31978)

 天秤にかかっているのは、二つ 1。一つは self-censorship 2。もう一つは and で結ばれた二つ  2.1 company values  2.2 "Don't be evil" という標語  「その会社は、自己検閲と、会社の『悪くなってはいけない』というモットーや会社が大切にしている価値との、バランスを取ることにつとめた。」  ではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 以下は中国での自己検閲問題に関する文章で、中国政府が賞賛するGoogle.cnというサーチエンジンがあり、それは中国に不利な情報は見れないようになっています。 そこでGoogleはGoogle.comを作って、それらを見れるようにした。といった風な話です。 ただ、部分部分でわからない英文があります。お願いします The company established Google.cn The company aimed to balance the self-censorship with te company values and motto-“Don`t be evil”- while still offering the company`s uncensored search engine,Google.com Google was working to improve the censored seach service before deciding wheher to reverse course. If the company cannot strike a balance between an information service and accommodating the Chinese government`s demands, it would reevaluate, the company said Such self-questioning is not entirely new to google,but in the mass of criticism the company faced from human rights groups after the censorship began, its willingness to adjust its approach was lost. 2段落以下に出てくるthe companyっていうのは中国側のグーグルでいいのでしょうか? 訳せないというより意味がつかめません。 歴史的にみて、意訳でいいので説明してほしいです。 http://www.nytimes.com/2006/06/07/technology/07iht-google.1915951.html?_r=1

  • (260)その1 And then……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (260) その1 And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil. 試し訳 そして、その時(は)、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤)(脚注1307)は、 人間を見捨て 不死の神々の仲間のところに*戻るために   to join company 白い衣装に身を包んだその(their)きれいな姿で、 地上の広い道を通り、from the wide pathed earth 立ち去るだろう、    will go そして、深い悲しみが人間に残され、 悪に対する援助もなくなるだろう。and there will be no help against evil. 質問 (1)from the wide pathed earth について   これはfrom the wide path on earthと考えられて、 <地上の広い道を通り>でよういでしょうか (2)to join companyについて     joinは「戻る」としました。 (3)will goについて     「立ち去る」としました。 (4)and there will be no help against evilについて    どうやら、この神々は人間を悲しみや邪悪から守っていたらしい。      立ち去ったから、それがなくなるーと理解しました。    このような解釈でよいでしょうか。    (この読みが正しければ、平安は神の助けがあるからだと、古代G人は 考えていたことになる。/突然ですがこのように考えられる) (5)文節の順序について   and forsake mankind to join the company of the deathless gods     この文を前に出しました。      これでよいでしょうか。

  • 英文

    アメリカのビザ申請書類DS-156の質問です。 28.の誰が旅行費用を支払いますか? ですが、今回主人の社員旅行で家族は半分会社負担となります。 私だけ、国籍が違いビザ申請します。 「my self and ××× company 」でいいのでしょうか? 「会社が半分負担で、残りは自分で支払います。」という英文がいいのでしょうか? 英語が苦手なので、英文を教えて下さい。 よろしくお願いします。 あと義母はMother-in-lawであってますか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

「その企業は、自社のあるべき姿と「邪悪になるな」というモットーに照らし合わせて、自主規制について検討しようとした」 'balance ~ with …' は「~を…と比較考量する」という意味です。 'and' は 'values' と 'motto' をつないでいます。 'motto' は可算名詞であるため、単数の場合は冠詞が必要です。 そのため、'the' は 'motto' にもかかることになり、さらにそのことから 'company' も 'motto' にかかると考えるべきかと思います。 修飾部分も含めると 'and' は 'the company values' と 'the company motto' をつないでいるということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#183197
noname#183197

balance ... with で「~と~のバランスを取る/両立させる」 and は「および」 グーグルは企業価値および「邪悪になるな」というモットーと自己検閲とのバランスをとろうとしている

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文についての確認、翻訳について

    The company takes root in the region and values the connection with it. 上記の英作は、通じる英文になり得ていますでしょうか? 意味合いとすれば、 「地域に根ざし、つながりを大切にする企業」と言うような意味です。 ご確認頂けると幸いです。 a)地域と共に未来へ歩む企業。 合わせて、上記の日本語を英訳したらどのような英作文になりますでしょうか? お教え頂けると幸いです。

  • 英文と訳みてください

    英文チェックお願いします 〇自分自身に負けた。(なぜかというと)私の信念(motto?)は、何事も諦めない奴が勝つだったから・・・ I had a belief that the person is winner who don't give up anything,And than I lost myself. 訳見てください 〇Hope your cold is better? 風邪がよくなって欲しい と 風邪はよくなった?の合体??最後に?が何で付いてるのですか? お願いします

  • 英文について

    Most people watch television every day in my country. They watch television morning before go to school or company. And they watch television and eat dinner. Most family has television and watch every day. I, too, am one of those who them.  (私もそのうちの一人だ。) I agree with this idea television has destroyed communication among friends and family. 英文でなにか指摘があれば教えてください。 あと、エッセイなど書くときのアドバイスなどあれば教えてください。

  • 英文の誤りを教えてください

    The union director has talked with the company last week, and confirmed that neither the employees nor the union are responsible for any loss caused by poor management of the company. The director also advised that the company considers to make much more efforts to build up a better working environment. * Last year, Japan’s Government introduced English into elementary education, as well as asked some universities to offer courses in English. Almost cabinet members were in favor of the idea. 上記の文章で誤りがあったら教えてください。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。(2)

    1と3と4と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.私はイギリスと韓国に行ったことがあります。  ( I’ve have been to England and Korea.) 2.5年前にイギリスでホームステイをしました。とても良かったです。一年前にA教授と私たち学生は、韓国に行きました。 3.韓国人はとても親切でした。 ( Korean people were very kind.) 4.いつかフィンランドに行ってみたいです。 (I’d like to go to Finland.) 5.今、彼氏は、いません。私たちは、別れました。 ( I don’t have boyfriend. I broke.) 6.最近、映画は、見ていません。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • この英文を日本語に訳してください。

    (↓)この英文を日本語に訳してください。 The X2 Defender has an effective range of 4.6 m (15 ft). The operating temperature range and storage temperature range is -4 °F (-20 °C) to 122 °F (50 °C). The X2 Defender’s dimensions with the battery pack (length x width x height) are 7.8″ (19.8 cm) x 1.7″ (4.3 cm) x 4.2″ (10.7 cm) and it weighs 454 grams with two full battery cartridges. (↑)この英文を日本語に訳するとどのようになるか教えてください。 (↓)このページの Specifications の部分です。 https://en.wikipedia.org/wiki/TASER_X2_Defender https://en.wikipedia.org/wiki/TASER_X2_Defender#Specifications (↑)この Specifications の部分です。 The X2 Defender has an effective range of 4.6 m (15 ft). The operating temperature range and storage temperature range is -4 °F (-20 °C) to 122 °F (50 °C). The X2 Defender’s dimensions with the battery pack (length x width x height) are 7.8″ (19.8 cm) x 1.7″ (4.3 cm) x 4.2″ (10.7 cm) and it weighs 454 grams with two full battery cartridges. (上と同じ英文) この文章の日本語訳を教えてください。

  • 英文会計 修正仕訳について

    英文会計の問題で解答シートを無くしてしまい困っています。 この問題がどうしても解けません、わかる方どうかお助け ください。お忙しい中誠に申し訳ないですが、緊急で 知りたいと思っています。よろしく御願いいたします。 (1)Prepare the bank reconciliation of Moon Corporation as of December 31, 19x5 using the following information . (2)Give the necessary adjusting journal entries to correct the Cash account Balance per bank statement, December 31,19x5 $9,350 Ledger account balance as of December 31,19x5 $8,705 Outstanding checks ----#340, $600 and #357, $200 Deposit in transit, $400 Note collected by bank acting as Moon's agent -----principal, $500, and interest, $30 Bank service charge, $29 NSF check deposited and turned $106 Check of Sum Company deducted in error $150

  • 英文契約書のowns and possesses

    お世話になっています いわゆる表明保証にあたる(たぶん?)文章 A represents and warrants that it owns and possesses all rights, title, interest associated with the Software Products and... この表現で owns and possesses は 権利等を所有し保有する と訳せると思うですが、 これ、どちらかではだめなのでしょうか? 同じ意味に思えるのですが… 英文契約書初心者で勉強不足、すみません よろしくお願いします

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の1文なのですが、主語と述語、どの部分がどの部分を修飾しているかなど、 文の構造を教えてください。 The Purchasers to the intent that this covenant shall bind so far as may be property hereby assured into whosesoever hands the same may add to the intent likewise that this covenant may ensure for the benefit of and be annexed immediately after execution of this Deed may remain vested in the Vendor and the Company or either of them and to each and every part of such land taken separately HEREBY COVENANT jointly and severally with the Vendor and as a separate covenant with the company that the Purchasers and their successors in title will at all times hereafter observe and perform the covenants and conditions on the part of the Purchasers contained and set forth in the Second Schedule hereunder written.

専門家に質問してみよう