• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文を訳してほしいです。)

Google's Balance of Self-Censorship and Company Values

このQ&Aのポイント
  • Google aims to balance self-censorship with its company values and motto, 'Don't be evil'.
  • In this sentence, 'with' and 'and' are causing confusion. Particularly, how should 'and' connect certain parts of the sentence?
  • Furthermore, how should 'balance' be translated in this context?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 天秤にかかっているのは、二つ 1。一つは self-censorship 2。もう一つは and で結ばれた二つ  2.1 company values  2.2 "Don't be evil" という標語  「その会社は、自己検閲と、会社の『悪くなってはいけない』というモットーや会社が大切にしている価値との、バランスを取ることにつとめた。」  ではないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「その企業は、自社のあるべき姿と「邪悪になるな」というモットーに照らし合わせて、自主規制について検討しようとした」 'balance ~ with …' は「~を…と比較考量する」という意味です。 'and' は 'values' と 'motto' をつないでいます。 'motto' は可算名詞であるため、単数の場合は冠詞が必要です。 そのため、'the' は 'motto' にもかかることになり、さらにそのことから 'company' も 'motto' にかかると考えるべきかと思います。 修飾部分も含めると 'and' は 'the company values' と 'the company motto' をつないでいるということになります。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

balance ... with で「~と~のバランスを取る/両立させる」 and は「および」 グーグルは企業価値および「邪悪になるな」というモットーと自己検閲とのバランスをとろうとしている

関連するQ&A