※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(260)その1 And then……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
神々が地上を去るときの悲しみと邪悪に対する守りの援助
このQ&Aのポイント
アイドースとネメシスは地上を去り、不死の神々の仲間になる
地上の広い道を通り地上を離れ、人間には悲しみと邪悪に対する援助がなくなる
この神々の立ち去りにより、人間は守りの援助を失い悲しみに包まれる
(260)その1 And then……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(260) その1
And then Aidos and Nemesis 1307, with their sweet forms wrapped in white robes, will go from the wide-pathed earth and forsake mankind to join the company of the deathless gods: and bitter sorrows will be left for mortal men, and there will be no help against evil.
試し訳
そして、その時(は)、アイドース(廉恥)とネメシス(義憤)(脚注1307)は、
人間を見捨て
不死の神々の仲間のところに*戻るために to join company
白い衣装に身を包んだその(their)きれいな姿で、
地上の広い道を通り、from the wide pathed earth
立ち去るだろう、 will go
そして、深い悲しみが人間に残され、
悪に対する援助もなくなるだろう。and there will be no help against evil.
質問
(1)from the wide pathed earth について
これはfrom the wide path on earthと考えられて、
<地上の広い道を通り>でよういでしょうか
(2)to join companyについて
joinは「戻る」としました。
(3)will goについて
「立ち去る」としました。
(4)and there will be no help against evilについて
どうやら、この神々は人間を悲しみや邪悪から守っていたらしい。
立ち去ったから、それがなくなるーと理解しました。
このような解釈でよいでしょうか。
(この読みが正しければ、平安は神の助けがあるからだと、古代G人は
考えていたことになる。/突然ですがこのように考えられる)
(5)文節の順序について
and forsake mankind to join the company of the deathless gods
この文を前に出しました。
これでよいでしょうか。
お礼
この原文は 「IとNは衣を着て 道を行く 人間を見捨て 仲間に加わるために」 です。、 この文が 「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を 見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていく だろう」 と生まれ変わる。 見事と言う他はありません。 こういう表現はそう多くはない。 もう少し、「よく考える」べきだった。 bakanskyさんは語順を正しただけで、 直訳志向を貫かれた。 こういう訳し方があることに気づきました。 ありがとうございました。