• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(260)その1 And then……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

神々が地上を去るときの悲しみと邪悪に対する守りの援助

このQ&Aのポイント
  • アイドースとネメシスは地上を去り、不死の神々の仲間になる
  • 地上の広い道を通り地上を離れ、人間には悲しみと邪悪に対する援助がなくなる
  • この神々の立ち去りにより、人間は守りの援助を失い悲しみに包まれる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

(1) 私もそのように読みました (2) 私は「他の不死の神々に合流するだろう」という感じにしてみました。 (3) よろしいと思います (4) 私もそんな気がします (5) 私だったら、「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていくだろう」のような語順で訳すかもしれません。 順番は、訳す人の感覚に基づけばいいと思います。

noname#171580
質問者

お礼

この原文は 「IとNは衣を着て   道を行く   人間を見捨て   仲間に加わるために」 です。、 この文が  「その美しい体を白い衣装に包んだアイドースとネメシスは、人間を   見捨てて、不死の神々に合流するために、大地の大道を通っていく   だろう」 と生まれ変わる。 見事と言う他はありません。   こういう表現はそう多くはない。   もう少し、「よく考える」べきだった。 bakanskyさんは語順を正しただけで、  直訳志向を貫かれた。 こういう訳し方があることに気づきました。   ありがとうございました。   

関連するQ&A