- ベストアンサー
日本人の名前の読みをハングルで表記するには?
ventmasの回答
- ventmas
- ベストアンサー率34% (74/213)
正確な答えでなくて申し訳ないのですが、ハングルは全てローマ字に(アルファベット)置換出来たはずではなかったでしょうか?
関連するQ&A
- なまえをハングルに!
かつみ という名前をハングルであらわすと「つ」の発音がない韓国では どのようなハングル文字にすると呼んでもらえますか? 名札を作成するのに困っています。。。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本人の名前をハングルにするには?
草薙剛→チョナンカン のように漢字を韓国読みするのがいいのか、 クサナギツヨシ→発音のままハングル 韓国では漢字は近頃使わないと聞きました。 どちらが適切なのでしょうか? 今度韓国へ旅行してハングルのハンコを作りたいのですが、 韓国の人にとってどちらが「本当」なのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- ハングル 文章 単語
韓国語を勉強しています。 ハングルの読みはできるようになりましたが、書くときにどうしてもわからないことがあります。 文章を書くときに母音とパッチムの使い方に規則はないのでしょうか? 合成母音字を使うときもありますし、パッチムで「n」の発音の時例えば「많」を使うときもあれば「만」と使うときもありますよね? "このときはこの母音やこのパッチムを使う!"という風に、丸暗記するしかないのでしょうか? 自分で文章を書くときどの母音を使うのかどのパッチム使うのか、何か規則的なものはないのでしょうか?; わかりづらいかもしれないですが、よろしくお願いいたします(;_;)
- ベストアンサー
- 韓国語
- ハングルで「津」は?
韓国語を勉強し始めて1ヶ月ほどになります。 ゆっくりですがハングルが読めるようになってきました。 最近は、駅のホームに日本語と韓国語と中国語と英語が表記されていますが、近鉄名古屋線の伊勢中川駅でふと思ったことがあります。 「名古屋・津方面のりば」と書いている看板の下に書いている「津」のハングル表記が「人人」+「ー」なのです。(あまりうまい表現でないかもしれませんが・・・) このまま読むと「ス」なのですが、これは「ス」と発音するのが正解なのでしょうか? またなぜ「[ 」+「ー」ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国国歌 エグッカについて
今度、韓国人留学生と交流会があります。 そこで韓国国歌のエグッカを覚えたいのです、歌詞がハングル語で、なんて発音すれば良いかわかりません。 どなたか韓国語を解る方に教えて頂きたいのですが、エグッカの発音を教えてください。 ハングル語だとよく解らないのでカタカナ表記で教えて頂けると嬉しいです。
- 締切済み
- 韓国語
- ハングルの意味を教えてください
액문동 と書かれた韓国の伝統茶を買ったのですがハングル表記しかされていない商品で何のお茶なのか自分で分からなくなってしまいました。액문동に 翻訳機能を使うと『額文洞』と出てきます。 エクムンドンと発音するっぽいのですがそれで検索しても分かりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら何卒宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
ありがとうございます。 韓国語の入門書をみましたが、母音が「え」の文字がどれなのかわからなかったのです。