Didn't Notice the Email on My Phone

このQ&Aのポイント
  • I fell asleep holding my cellphone on the couch last night and didn't notice your text.
  • I didn't realize there was a message on my phone because I fell asleep with it on the couch.
  • I missed your email on my phone because I was sleeping with it on the sofa.
回答を見る
  • ベストアンサー

「携帯のメールに気付かなかったを英語で・・」

「携帯のメールに気付かなかったを英語で・・」  ネットで調べてみたのですが、出てこなかったので教えてください・・・  (たぶん携帯のメールをtextと入れたからでしょうか・・)   「昨日はソファで携帯もったまま寝てしまって、メールに気付かなかった」は、  下記の文で合ってますか・・?   I fell asleep holding my cellphone on the couch last night and didn't notice your text. (携帯を持ったまま と あなたのメール(私の携帯へ送られてきたので、   textとしました。) が自信ありません。。)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

敢えて携帯を持ったままと言う必要ないのでは、それですと持っていたと寝たの因果関係がありません。携帯は手に持っていたにもかかわらずと言う意味ですよね。単に  I fell asleep and didn't notice in-coming mail(text, message) of yours.で十分だと思います

cream5510
質問者

お礼

的確な回答ありがとうございます! とても参考になりました

その他の回答 (2)

回答No.3

noticeよりもbe aware ofの方が良か無いですかい? I was not aware of your text message, since I fell asleep in the couch.

cream5510
質問者

お礼

be aware of は思いつきませんでした。 ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 いいと思います。text の代わりに text message を使うのも一案です。

cream5510
質問者

お礼

すぐに回答していただきありがとうございました! いつも親切に回答いただき、感謝!

関連するQ&A

  • 携帯メールで「メールありがとうございました」は?

    パソコンのメールはemail, 携帯のメールはtextというのですか。 だったら、携帯のメールのやり取りの時、 "Thank you for your text." となるのですか。”Thank you for your email”だとやっぱり変ですか? またtext を動詞として使って、”I'll text you later"といえますか。このような文は自然名英語ですか。 どうかよろしくお願いします。

  • 突然、携帯からgooにメールができなくなる

    いつもおせわになります 今までは、問題なく使っていたのですが、いつもの様に 友達にgooメールで携帯AUに送信してそのまま返信をお願いしましたら、 AUからgooメールに送信できませんでした。 私の携帯でも、gooからソフトバンクの携帯に送信、 受信後そのまま返信で Hi. This is the qmail-send program at mail.goo.ne.jp. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. が、流れました とりあえずその場はyahooメールで解決しましたが、 gooメールが使える様ご指導ください。

  • 英語を訳してください!

    I spent Saturday night in a small hotel not many miles distant from Oxford. It was a peaceful little hotel that fell quietly asleep in the darkness as soon as the voices of the last birds and the last beer-drinkers had faded into silence. Weary as a result of unaccustomed exposure to the air, I fell under the soporific influence of the place, went early to bed, and was asleep before midnight. Suddenly between twelve and one, I was awakened by a crash. The house shook as though a football team were tumbling over the furniture in the room below. A gramophone began to whine rhythmically about love. Whether it was dancing or fighting that was going on to the music I did not know, but whatever it was, the violence was such that I was surprised that the house did not come falling about my ears. 上の文章を日本語に訳していただきたいです。 特に最後の一文が分かりにくいので、面倒でしたらそこだけ訳してくださっても構いません。よろしくお願いします。

  • 質問です。

    質問です。 アメリカ人の男の子(彼氏ではないが、近い)と会う約束をしてたのですが、途中からテキストがこなくなり、5時間後くらいに Sorry I ate and then fell asleep! って、きました。この子何回も???みたいな行動するんで、今回はちょっと怒って、 Ok. Good night. ってだけテキストしました。そしたら、 Hmmmm ok. Nightnight. ってきたのですが、このNightnightて大人(学生20代前半)でも使う表現ですか? また、この子は私がちょっと怒ってるなって気づいてHmmmとか入れたんでしょうか?? ちなみに、この子が私にNightnightを使うのは初めてです。 いつもはNightとか、sweet dream って感じです。 どなたか分かるかたいたら回答お願いします。

  • この英語を訳してください。

    友人とのメールで分からない文がありました。 どなたか教えてくれませんか? Why do some Japanese not like americans visiting? the last person i talked to didn't like me So you are a guy yet you choose a bunny as your photo it won't let me go that far よろしくお願いします。

  • メールが相手からは来るのにこっちからは送れないとは

    相手からはメールが来るのに自分からは送れないんです 何ででしょうか? ちなみにパソコンのgooメールというのを使っています。 誰か教えてください! こういうのが来ます failure notice MAILER-DAEMON Hi. This is the qmail-send program at mail.goo.ne.jp. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.

  • 携帯にメールがそして、パソコンに変なメールが

    最近、気持ちの悪いことがありました。まず、携帯に見たこともないアドレスで、 「パソコンメール始めました。パソコンの方へ返信を下さい。」 の本文で、差出人の名前もないメールが来ました。もちろん、誰から来たのか分かりませんでした。携帯メールしかしなかった友達がパソコンメールをしたいと言っていたので、多分その友達が差出人だろうと思いました。で、パソコンから、そのアドレスを打って送信をしようかと思いました。が、なぜか違うような予感がしたので、そのまま携帯で返信して、 「どちら様でしょうか?誰か分かりませんので、返事が出せません。お知らせ下さい。」 と書いたのです。友達だったら、すぐに返事が来るはずなのですが結局何も来ませんでした。 二、三日後、パソコンにずいぶん気持ちの悪い変な主題のメールが入りました。英語で確か、このような subject でした。(削除したので、正確ではありませんが) You didn't give me a mail. Why,why,why? すぐに、これは先日の携帯メールと関係がありそうだと思いました。でも、携帯アドレスもパソコンアドレスも知っていて、こちらからパソコンメールを出すように言ってきて何の得があるのか、さっぱり分かりません。 こんな変な経験のある方おれれるでしょうか?携帯はさる大手の会社です。パソコンのプロバイダもその関連会社です。何が目的なのか、なぜこんなことがあるのか、誰か教えて下さい。お願いします。

  • 携帯メールからgooメールへ送信

    震災後、ドコモの通常のメールが使えなくなった経験から、Gmailというのでしょうか、 ネットの方のメールを使ってみようと思い、ドコモWEBメールを登録しました。 ところが、携帯からパソコンのgooメールに送信してみると、下記のように 送信エラーを受信して、冒頭に件名と送信者の意味不明の表示がでます。 本文は、受信できましたがなぜか、このようなエラーメッセージ表示がでてしまい ます。 携帯はdocomo 700isで古い機種ですが、docomoのWEBメールの使えない機種には なっていません。 ためしにパソコンのプロバイダーのぷららに登録してあるメールアドレスに送ってみると、 正常に受信できました。 件名 failure notice 送信者 MAILER-DAEMON@mail.goo.ne.jp Hi. This is the qmail-send program at mail.goo.ne.jp. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. gooメールの設定が間違っているのでしょうか? 怪しいとすれば受信設定のページのココ↓ですが。 >外部アドレスの受信設定(Yahoo!メールやOCNメールなど).他のメールも goo メール で受信して、 >まとめることができます。 >設定済みの外部アドレス一覧 >最大15件中 2件 のアドレスが登録されています。 >削除. 設定名 ステータス > ドコモwebメール 受信不可 >ドコモwebメール 受信可 >アドレスを追加する >設定名 ステータス >削除. 受信不可の方をどうしても、削除できません。 あわせて、ドコモのWEBメールが震災時、携帯同士の連絡にうまく使えたか どうか?経験された方おられましたら、お声をお聞かせください。

  • メールのfailure noticeについて

    こちらが、Yahooのメールアドレスで、相手側がPCメールアドレス(仕事先)で、メールを送ったところ件名に「failure notice」となり、相手に届きませんでした(受信拒否ということはないです)。 今まで(昨夜ごろまで)は相手にメールを送っていたのですが、そのときは全く問題なく送信できました。 内容は、 Hi. This is the qmail-send program at pc-rabbit.jp. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. <アドレス>: 203.138.181.112 failed after I sent the message. Remote host said: 550 Unknown user アドレス 以下長文のため省略 です。 Gmailから送っても同じメールが返ってきました。 送ったメールの内容は、少し長文で、URLを結構貼り付けました。この内容は、記載することはできませんが、このようなことで(少し長文で、URLを結構貼り付けたこと)でこのような症状(failure notice)が出ることがあるのでしょうか?それとも、ほかの理由でしょうか? なお、メールの文章をテキストファイルとして添付することにより、問題なく送信できたので解決できましたが・・・。 回答よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。どうしても欲しくて11月から予約していたんですが今回買えませんでした。理由を相手に聞いたら返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。ほんとに悲しいです・・・ When you first asked everything was hold but I’m not 100% sure where it got miss communicated. I thought everything shipped with last shipment from here. But after receiving your email is the time I notice it didn’t shipped. I believe warehouse thought it was holding for long time and they released it.