• ベストアンサー

英語の出きる方翻訳をお願いします。

yumetanosiの回答

  • ベストアンサー
回答No.1

I am terribly sorry that I have lost my credit card and applied for its re-issue. I was told that it will take about two weeks to complete procedures. Please allow me to pay in two weeks when I receive a new card. Your understanding and cooperation would be greatly appreciated. Sincerely,

関連するQ&A

  • 英語が堪能な方に翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方に翻訳をお願いします。 海外のお客さんに以下の文面をメールしたいのですが、英語が分かりません・・・。 近い意味でも構いませんので、是非教えてください。 (原文) <お申込者名とクレジットカード名義が異なりますので、当社の規定により販売できません。 当社での商品のご購入には本人名義のクレジットカードが必要ですのでご了承ください。> 簡単文なのですが、是非翻訳お願い致します。

  • 英語に翻訳お願いします

    申し訳ございません。palpalに支払限度額があることを知らずに落札してしまいました。 限度額解除の申請が通るまで、2週間~4週間かかってしまうらしいのですが、それまで支払いを待っていただくことは可能でしょうか? これを英語に翻訳お願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。。。

    英語が苦手なため、翻訳協力して下さい。 内容は、 「海外発行のクレジットカードは、ご利用出来ません。」 宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • 英語への翻訳をお願いします!

    こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!

  • 日本語を英語に翻訳するのを助けてください。

    先日、海外通販をしました。 約3週間で荷物が届いたのですが、椅子が2脚入っていませんでした。 違う種類の椅子と小さいテーブルは入っていたのですが。 そこで注文時から問い合わせているその店のサポートセンターに質問しました。 エキサイト翻訳や他の翻訳ソフトを使って、椅子が2脚届いていない旨を問い合わせているのですが、先方からは英語のできる方にEメールを書いてもらってください、見たいに言われて私の言いたいことが理解されません。 海外通販は今までに何回もしていて、翻訳ソフトを使ってコミュニケーションをとってきましたが(実際は変な英語を使っていたかもですが・・)今回はお手上げです。 是非お助け下さい。 私がそのショップに言いたいのは、 「私がオーダーした商品が届きました。 ○○○と●●●はありましたが、■■■が入っていませんでした。 私のオーダーを確認してください。 私は■■■もオーダーしています。 あなたのお店は私のクレジットカードに2回請求しています。 $△△△の内訳と$▲▲▲の内訳を教えてください。 私がオーダーした■■■の値段は請求していないのですか? 連絡を待っています。」 というのを、翻訳お願いいたします。 ○には既に届いてる椅子 ●には既に届いていテーブル ■には届いていない椅子 △▲にはそれぞれ数字が入ります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語が得意な人、翻訳お願いします

    英語が得意な人、翻訳お願いします 今日の朝郵便局からEMSで米アマゾンに発送しました。追跡番号は11111###です。着払いが無理なので4000円かかったから払っていただくことはできないですか?クレジットカードの方に返金してください! 以上英語に訳してもらえませんか 追跡番号は適当です。本当に何度も申し訳ないです

  • 翻訳してください。

    すいません。以下の文章を翻訳してください。 意味が同じであれば、多少、文面が変わっても大丈夫です。 よろしくお願いします。 ここから↓ -------------------------------------------------------------------------- PAY PALで事前にお支払いが可能です!! 当店は日本国内で発行したクレジットカードしか対応しておりません! よって基本的には現金でのお支払いをお願いしております。 しかし、もしもあなたがPayPalアカウントをお持ちの場合ならご来店する前に事前決算が可能です。ただし、店頭でPayPalの支払いはできませんのでご注意ください。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • 英語の翻訳をお願いします!

    やらない後悔よりやっちまった後悔 わたしはこれを常日頃から心にしまって行動しています! 普段から言っているのですが海外の人たちにも伝えたいのですが上手く英語にできません! 翻訳かけても逆翻訳かけると変な意味になったりします。 どなたか英語詳しい方、教えてください。

  • 英語への翻訳をお願いします

    皆様こんにちは。 日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。 下記の文章を英語へお願い致します。 【原文】 ---------------------------------------------------------------- 申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。 なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。 ご理解とご協力をお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------- できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。 それではよろしくお願いいたします。