• ベストアンサー

英語に翻訳お願いします

申し訳ございません。palpalに支払限度額があることを知らずに落札してしまいました。 限度額解除の申請が通るまで、2週間~4週間かかってしまうらしいのですが、それまで支払いを待っていただくことは可能でしょうか? これを英語に翻訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

I had my bid accepted while I did not realize the maximum payment amount of PayPal. I have already applied lifting the limit and it apparently takes 2 to 4 weeks to get this done. Would you please allow me to hold the payment until then? Please rest assured that it will be paid as soon as the problem is solved and I will keep you posted. regards, (注)Please rest assured 以下は相手に快くyes と言ってもらうために追加してみたものです。

seenyyy
質問者

お礼

ありがとうございました。相手からOKの返事が来ました。大変感謝しています。

関連するQ&A

  • ebayでの落札後の流れ 英語詳しい方

    ebayで11万円の商品を落札したのですが、paypalで支払える金額が10万円以下でした。 10万円を超える金額を支払うには手続きが必要らしいのですが、その手続きが完了するまで2~4週間かかるらしいのです。自分はこの設定を知らずに落札してしまいました。ですが商品はどうしても欲しいものなので、この手続きが完了するまで取り置きしてもらいたいのです。お詫びの分も添えてこの内容を英語に翻訳して頂ける方どなたか宜しくお願いします。ebay、英語の詳しいかた宜しくお願いします。 以下が、paypalで表示された内容です。 「申し訳ありません。お客さまのアカウントには、累積支払限度額¥100,000 JPYが設定されています。このため、限度額を超える支払いはできません。限度額を解除するには、本人確認書類を提出して本人確認手続きを行ってください。」

  • 英語の出きる方翻訳をお願いします。

    英語の出きる方翻訳をお願いします。 ----------------------------------------------------- 私はクレジットカードを紛失してしまい、ただ今再発行中です。 再発行までには約2週間ほど掛かるそうです。 直ぐに支払いが出来なくて申し訳御座いません。 どうか新しいクレジットカードが出きる2週間、支払いを待ってください。 私は新しいカードを受け取ると直ぐに支払います。 あなたの理解を心から望んでいます。 ------------------------------------------------------ 急いでいます、どうかお願いします。

  • 英語に翻訳

    ご心配おかけして申し訳ありません。 早く治して、改めて御連絡致します を英語に翻訳お願いします

  • 翻訳お願いします!

    eBayで初めて商品を落札したのですが、paypalの手続きに不備があり支払い期限に間に合わないかもしれない状況です。 これを、英語に訳していただきたいのですが、どなたかお願いいたします! 翻訳サイトを使えば訳せますが、英語から日本語に訳す時に、変な風に訳がでる時があるので、相手に伝わる英語をお願いしますm(__)m 申し訳ないことも含めて訳していただけると幸いです。 よろしくお願いいたします!

  • 英語に翻訳お願いします…

    英語が得意な方… 下の文章を翻訳して頂きたいです… ニュアンスとか、変な翻訳になったら心配なのと。 私は英語が出来ませんT^T 翻訳ツールも、あまり上手い翻訳出てこないので…。 宜しくお願いします。 『傷付いた動物応援プロジェクト』 海外の方々。 応援のコメント本当に感謝します! 応援プロジェクトのチャリティーオークションは海外の方の参加は出来ません… 申し訳ありません。 しかし、応援の声は届いています! これからもコメント宜しくお願いします。 世界の動物が幸せで暮らせます様に♪

  • どなたか英語に翻訳お願いいたします。

    どなたか以下の文章を日本語から英語に翻訳頂けないでしょうか? 申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~ 先日そちらのショップで商品を購入しましたが、商品の発送はいつになるか教えて頂く事は可能でしょうか? ご回答宜しくお願い致します。

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • 英語翻訳のお願い。。

    翻訳のお願いです。 下記の文章を英語に翻訳してください。お願いします。 『お詫び : お約束をしておりました商品ですが当方の手違いで他の商品と間違えてお伝えをしておりました。 誠に申し訳ございません。 その商品は弊店では展開(入荷)しない商品でした。 ご期待に添えず誠に申し訳ございません。 他の商品は間違えなくキープしておりますので、ご来店お待ちしております。』 以上の内容を英語に翻訳して頂けると助かります。 非常に困っています。。 宜しくお願いします。

  • 助けて下さい。英語で翻訳お願いします。

    助けて下さい。英語で翻訳お願いします。 明日、アメリカ大使館で学生ビザ申請があります。 2回目の申請なので、英語のレターが必要です。 文章を考えたのですが、英語が不十分で不安です。 翻訳機も使いましたが、何かおかしい文章になってしまいます。 どなたか助けて下さい。以下が文章です。 私が今回の留学をする最大の目的は、英語力の向上です。 理由は、洋服を輸入する会社を日本で設立したいからです。 今までこの仕事に携わった最終的な夢が独立することです。 それには英語力が必須です。 一刻も早く語学力をマスターし、日本に直ぐに帰国し会社設立の準備をしたい と思います。 日本で設立場所は決まっているので、コース終了後は直ぐに 帰国します。 また以前にも留学経験がありますが、 父親の病気の関係で、途中で断念をしなくてはいけない結果になりました。 早急に帰国するためにスクールを途中で辞めました。 そのような経験もありますが、今はその心配がなくなったので、 今回はしっかり学んで、その経験を日本で活かしたいと思います。 と、いう内容です。 切羽詰まっています。 どなたかよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳したいです。

    この日本語を英語に自分で翻訳したのですが、うまく訳せません。 どうか英語に詳しい方、宜しくお願いいたします。 「この価格だと支払いはPayPalだったよね? もしそうならPayPalで支払うよ。」 「When it was this price, was the payment PayPal? If so,I pay so in PayPal.」