- ベストアンサー
和製アニメは、中国で吹き替えなし?
和製アニメは、中国で吹き替えなし? 日本人声優が中国に自分のファンがいるとか 書いてました。向こうでは西洋みたいに、 その国の言語に吹き替えなしで、中国語の字幕 なんでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
両方あります。 吹き替えだと言葉がわからない地域もありますので。 大きく分けても中国語だけで七つぐらいに分かれますし、少数部族なんかも独自の言語を使います。 字幕にすると発音が違っても意味は通じるので中国では字幕の方がいいかもしれませんね。
その他の回答 (2)
noname#156725
回答No.3
因みに… http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%B3%E3%83%9C%E3%83%BC%E3%83%ABZ_%E6%A5%B5%E9%99%90%E3%83%90%E3%83%88%E3%83%AB!!%E4%B8%89%E5%A4%A7%E8%B6%85%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A4%E4%BA%BA 劇場版ドラゴンボールZ 極限バトル!!三大超サイヤ人 これの?中国向け(諸葛 亮の子孫の村)翻訳吹き替えバージョンが、 その昔、地上波深夜アニメ枠に日本語字幕で放映されてましたが? 見てて…ほぇ~!?てな感じでした。
質問者
お礼
ご回答有難うございます。 (吹き出してしまうモノだったのかも しれませんね)
noname#156725
回答No.2
字幕を使用する物は、マニア向け。 ドラゴンボール系だと?中国内向けに7つ(詳細不明)の言語に翻訳 されて配信されています。(全世界で108ヶ国語だったはず?) 攻殻機動隊シリーズは、中国に限らず…37ヶ国語に翻訳されています。
質問者
お礼
回答有難うございます。 (欧州では法律で吹き替えしないと いけない国が多数だそうです。実写含めて)
お礼
ご回答有難うございます。 確かに中国は広大ですし、北京語と広東語でも 違いますものね。 字幕の方が多目なのかもしれません…。