• 締切済み

poke one's fingerってどういう意味があるのでしょうか?

poke one's fingerってどういう意味があるのでしょうか? 直訳だと、 人の指をつつく だと、思いますが違う意味があるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

poke a finger は直訳すると 指を突きだす といった意味です。指をつつくではなくて指でつつくです。 人の弱みに指を突っ込むといった比喩表現でも使いますし、機械を指を使って操作する動作に使うときもあります。 -----To touch Israel is to poke one's finger in God's eye. -----At some point, continuing to poke one's finger into the same wound only delays efforts to heal it. -----poke one's finger into the cake -----But having to poke one's finger into the top part of the vent to be able to grip the visor is cumbersome ...

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。アメリカ人のネイティブに聞いてみました。  もうちょっと前後が無いとそれだけでは分からない、ということでした。  僕の考えでは、大人の間で意図的に行うなら「こういう点が君、僕が強調したいんだよ」と相手の胸を突っつく、どちらかといえば高圧的な、目線上からの仕草です。  運動している時に、偶然「突き指」をした時も、「おいどうした?」 I poked my finger と言うと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

「指で(何かを)つつく」でしょう。  時々二人で向き合って、議論をしている時、人差し指を、真っすぐに延ばして、自分の論旨を強調したい時相手の胸などを目標にする仕草(目上の人には普通いたしません)、あるいは「ねえ、ねえ」と口で言うだけではよその小母さんと長い長い立ち話をしている母親に。言葉だけでは足りない、実力行使で、注意を喚起するよりほかない、と判断した時に、母親のお尻でも、下腹部でも(高いところは手が届きませんから)に対して行う、仕草です。 poke a finger at には「指差す」という意味もあります。下記をご参照ください。  http://eow.alc.co.jp/poke+at/UTF-8/  僕の考えでは「指差す」は、 point a finger at が適当で poke a finger at は、指先が何かに接触する場合に使うと思います。  

関連するQ&A

  • shake one's finger どう振るか

    Weblio辞書に shake one's finger at a person [in a person's face] 人[人の顔]をめがけて人さし指を振る 《警告・非難・叱責(しつせき)などの身ぶり》. とあったのですが人差し指の振り方はどのように振るのでしょうか。 相手を指差した状態で腕から手のひらまで固定し、人差し指を伸ばした状態で人差し指のみ上下に動かす感じですか?

  • pokeの意味

    こんにちは。いきなりですけど、pokeの意味が分かりません。 SNSをやっているのですが外国人の方から以下のようなコメントがきました。 thanks for the comment. *poke* 辞書で調べてみたのですが、突くとか袋とかで、意味が分からないんですけど、分かる方はいらっしゃいますか?(この方の名前ではありません。) よろしくお願いします。

  • facebookで「poke」とは?

    facebookをいじっているうちに、 知らない人を「poke」してしまいました。 しかし、「pokeしました」というページにとんだだけで、 どうなったのかわかりません。 「poke」とはなんの意味があるのでしょうか?

  • Pokeってなんですか?

    スマホ最近始めたばかりの素人です。 Pokeがありましたっていうメッセージをもらいます。 意味もわからず、返しています。 そもそも、そんなに悪い意味ではないと思っているのですが、Pokeってどんなときに使う、使われるものなんですか??

  • "one's" の意味

    "auxiliary" という単語が使われている例文を辞書で調べたら、 "English is a useful auxiliary to one's native language."  というのを見つけました。 "one's"の意味が分からなかったので、これも調べてみたら、 "one's"の意味は主語の人称によって、 "He ~ his ~ ."や"I ~ my ~ ."に変わるとありました。 上記の英文の主語は"English"だから、 "its"になるのかな?とおもったのですが、 それならなぜ" ~ its native language."ではなく、 " ~ one's native language."と書いてあるのかな? と疑問に思いました。 もしかして、"one's"の形は主語の人称によって変わるのではなく、 話の中心の人称 (例えば上記の文なら、自分のことを話しているなら"my"、 話し相手(2人称)の人に対して話しているなら"your") によって変わるのではないかと思いました。 私の考えが間違っているのか、 辞書が間違っているのか、 それともただ単に私が何か勘違いしているだけなのか、 分かる方がいらっしゃいましたら、 どうかご教授してください。 よろしくお願いします。

  • keep one's fingers crossed とはどのようにするのでしょうか

    keep one's fingers crossed とは、直訳すると「(人)の指で十字を作る」ですが、 慣用表現で「成功を祈る」となるのは知っているのですが、 具体的には指をどのようにするのかがイメージできません。 映画でそのようなしぐさをしたりするシーンがあったりするのでしょうか。 文章だけでは理解できないので、画像か動画でそのしぐさをしているものがありましたら、教えてください。

  • 「poke」とは?

    フェイスブックで使われる「poke」とはどんな意味でどういう役目や使用方法があるのか教えてください。

  • vary the pace of one's life

    vary the pace of one's lifeの意味が知りたいです。 直訳だと『人の人生のペースを変えてください』って 出るんだけどもっとネイティブな意味を知りたいです★ お願いしますー。

  • 英語のジェスチャーの意味

    よく英語圏の外国人がジョークを言うとき、 両手の人差し指と中指を出して、何度か曲げる ジェスチャーをしますがあれは「冗談」という 意味らしいのですが、英語のイディオムでいえば 何というのでしょうか?例えば「cross one's finger」 など。詳しい方教えてください。

  • poke them in the eyeの直訳と意味合いを教えてください

    今現在、フルハウスで英語を勉強しているところなんですが、 There's a Three Stooges festival downtown. You can meet some really fun girls there…and the great part is, they don't mind if you poke them in the eye。 の中の poke them in the eyeの意味合いがよく分かりません。 どうしてこの文全体で「そこの会場の子ならみんな笑い飛ばしてくれるよ」と訳されるのかが分からないです。 pokeはつっつくですし、目でつっつくというイメージがそういう訳にどうしてつながるのかがわかりません。 分かりやすい回答をお待ちしています。