• 締切済み

英語のジェスチャーの意味

よく英語圏の外国人がジョークを言うとき、 両手の人差し指と中指を出して、何度か曲げる ジェスチャーをしますがあれは「冗談」という 意味らしいのですが、英語のイディオムでいえば 何というのでしょうか?例えば「cross one's finger」 など。詳しい方教えてください。

みんなの回答

  • AMG2000
  • ベストアンサー率39% (28/71)
回答No.5

「Air(finger) quotes」と言います。 quote(引用)する際に使われることが多いです。 会話の中で「ここは引用/強調/ジョークだよ」って「“ ”(Wクォ-テーションマーク)」を表現できます。 幅広く使い方はあるようですが、あまり上記の他にはあまり多用しません。

hidtauch
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.4

No2のchurrascoです。 一つ勘違いをされそうな説明があったので付け足させてください。 カギカッコと同じと言いましたが会話の文で使うのとは別で 友達等とメールをしたりする時にある言葉を強調したい時にカギカッコを使いますよね? 例えばラブラブの彼氏と喧嘩をして友達に愚痴る時とかに 私の「くそ」ダーリンがさ~・・・ みたいな? ごめんなさい・・・例えがあまり良くないですが・・・ 分かって頂ける事を祈ります(笑)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

ジョークの時にもするかもしれませんが、 普通は「quotation marks」「""」を指で振っている(付けている)振りだと思います。 ある、単語や言葉を言いながら2回曲げます。 「quotation marks」=引用符。 日本語で言えば、カッコ「」をつけて、その言葉を強調するようなことと思います。 TVドラマ「医龍」の中で野口賢雄役の岸部一徳がドラマの中でよくやってました。

hidtauch
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • churrasco
  • ベストアンサー率42% (18/42)
回答No.2

あれは冗談と言う意味とゆうか単語を強調したい時に使います。 ”○○”←これの事です。 日本で言う「カギかっこ」と同じです。   double quotation marksと言います。 ちなみにこれ→「'」はsingle quotation markです。

hidtauch
質問者

お礼

回答ありがとうございます。よくわかりました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

あれは、””です。 つまり、話の途中に引用句があるという意味です。 だから、quotation でしょうか。 ただし、あまり使わないほうがいいみたいです。 最近映画で疑問だったので尋ねた結果を添付します。

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1303251&highlight=

関連するQ&A