Deep-Water Ships Docking at U.S. Ports for Spice Cargoes

このQ&Aのポイント
  • No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength.
  • Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes.
  • And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book.
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします。

和訳お願いします。 No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength. Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes. And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book. 香辛料について書いてある文の中から抜き出したものです。 ぜひ和訳お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「駱駝のようにゆっくりと、あるいは川の流れのように緩やかに、香辛料の巻き毛が進むことは、もはやない。 素晴らしい船や、帆柱も高い大帆船が、海の力に挑むこともない。アメリカ合衆国の港だけでも、香辛料の積荷を600艘もの大型船(=吃水の深い船)が運んで来る。そして巻き上がった木の皮、干上がった種、枯れた木の葉、干涸びた木の根の中に、過ぎ去った世界の何かがある。それは、この本のページの中にある、あなたのために」  何だかよく言えば格調の高さを目指した、悪く言えば少し気取り過ぎた文ですね。多少原文の匂いを残そうと努力はしたのですが、どうもうまくいかなくて申し訳ないです。ま大体の意味は通じると思いますけど。

kawappa
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 この本の文章は全体的に訳が凝ってるらしいです; 丁寧な和訳ありがとうございました。本当に助かりました!

関連するQ&A

  • 和訳していただけませんか?

    下の文章を和訳していただけませんか? Since the 1990s, the democracy movement has declined both within and outside China, which is due to the government's increased suppression of freedom of speech, and economic reforms including the Open Door Policy. During that period, the government gave high priority to economic growth based on political stability, arguing that the democracy movement is counterproductive and leads to radicalism that threatens political and economic stability.

  • 契約書の和訳で困っています

    ホテルの年間契約書の和訳で困っています。 DEPOSIT POLICY WAIVERの項目で However, with this privilege, your company agrees to be responsible for one-night's room and tax charges should the reservation cancel within 24 hours of arrival date or no-show. 特にshould以下が理解できません。 the reservation should cancel within 24 hours of arrival date or no-showだと意味が通じませんし・・・ よろしくお願い致します。

  • 高校英語です。和訳と文の構造をお願いします!

    Embedded within the account of physical reality is a claim or assertion at the centre of all non-fictional representation, namely, that a documentary depiction of the socio-historical world is factual and truthful. こちらの文です。 文法要素がイマイチ掴めないので、うまく訳すことができません。 どなたか和訳と簡単でいいので文構造の説明をお願いいたします!!

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 今読んでいる本で、日本語訳がうまくできません。和訳をお願いできないでしょうか。分かる部分は訳しているため、文の途中で切れているところがありますが、よろしくお願いします。 Environmental risk can be defined as an event or condition that can result in corporate reputation damage or material financial loss or that prevents the company from achieving its business objectives. However, as shown in Exhibit 11 within these three outlying risk perspectives are interlocking risk sub-elements(physical, business, financial, political, and legal) that are derivative of core business functions and constrains. Technical risk is measured in terms of outcomes, magnitudes of the outcomes, and probability of occurrence. It also identifies and gauges the impact of the known and unknown elements that factor into the risk assessment. At heart, technical risk management is an engineering/ science exercise. Typically, industry managers think of technical risk when considering risk management. It is critical to understand that the public’s ranking of perceived risk may not be highly correlated with actual technical risk. Perceived risk can be skillfully modified and presented to arouse the sympathy of the media, politicians, and the regulatory community. However, the regulatory group is generally resistant to this type of pressure and if the restoration approach is not well-planned and presented, it may suffer defeat in the public forum.

  • 長文の和訳をお願いします^^;

    長文の和訳をお願いします^^; Like rivers of fragrance , all the spices of the East-pepper , poppy seed , ginger , clovers , and sesame ; natumeg , mace , turmeric , cinnnamon , and basil-have poured forth to bring their bounty . For thousands of years these insignifi-cant curls of bark and shriveled seeds , these dried leaves and gnarled roots have flowed along the curving trade routes of antiquity into man's legend and history. From the per-fumed ritual of the bath and the aromatic goodness of the hearth to the sacred worship of the gods , spices have added their magic. This was so , in whole or in part , when man was prehistoric; it was thus with the ancient Babylonians and Assyrians and Hebrews. Today the routes are buried by time , but time's tradition remains.

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 man,though his body is insignificant and powerless in comparison with the great bodies of the astronomer's world,is yet able to mirror that world,is able to travel in imagination and scientific knowledge through enormous abysses of space and time.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! 地理の授業で出た宿題です 意味がさっぱりで… 和訳お願いします! 1,Where does the settlement fit within the settlement hierarchy? 2,What is the land used for within the settlement? Include a pie chart. 3,Outline the CBD`s accessibility. provide an example of land value within the CBD . 4,Provide a description of what the suburbs are characterised by within the settlement. Include a picuture 5,Outline 3 problems the settlement is currently facing due to urbon growth.

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします The World Health Organization (WHO) WHO issued "Air Quality Guidelines" for fine particles in 2005. The recommended standard for PM2.5 is no greater than 25 micrograms per cubic meter are allowed within the 24-hour period of time, and 10 micrograms per cubic meter are allowed within the annual period of time. The Environmental Protection Agency(EPA) issued PM2.5 concentration standard in 2006, the standard is no greater than 35 micrograms per cubic meter are allowed within the 24-hour period of time. Within the annual period of time, the restriction is no greater than 15 micrograms per cubic meter. EU released PM2.5 standards on July1,2010. The restriction is no greater than 25 micrograms per cubic meter within the annual period of time. And the standards will put into force on July1,2015.

  • 雇用契約書の和訳をお願いします

    勉強で雇用契約書の和訳をしている際に次の文章が出てきました。 The Employee hereby appoints the Employer to be his attorney to execute and do any such instrument or thing and generally to use his name for the purpose of giving the Employer or its nominee the benefit of this clause 14 and acknowledges in favour of a third party that a certificate in writing signed by the Employer that any instrument or act falls within the authority conferred by this clause 14 shall be conclusive evidence that such is the case. (1)この場合のinstrumentとは(知的財産権の)「申請」という意味でしょうか? (2)この場合のin favour of a third partyとはどのように訳せばよいでしょうか? (3)最後のthat such is the caseとはどのように訳せばよいでしょうか? また、全体の訳についてもご教示ください。 宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 The logarithm of player C's estimated strength is 数式(1) and this is the start of a random walk of the logarithm of estimated strength with cumulative variance being approximately equal to 数式(2).