• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします。)

Deep-Water Ships Docking at U.S. Ports for Spice Cargoes

このQ&Aのポイント
  • No longer do the spicy tendrils wend with camel slowness or the river's lazy flow. Nor do the glorious galleys or the clippers of the lofty rig fight the sea’s strength.
  • Now some six hundred deep-water ships dock at United States ports alone to bring their spice cargoes.
  • And within each curl of bark and shriveled seed and dried leaf and gnarled root is something of what the world has been. It is here for you, within the pages of this book.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「駱駝のようにゆっくりと、あるいは川の流れのように緩やかに、香辛料の巻き毛が進むことは、もはやない。 素晴らしい船や、帆柱も高い大帆船が、海の力に挑むこともない。アメリカ合衆国の港だけでも、香辛料の積荷を600艘もの大型船(=吃水の深い船)が運んで来る。そして巻き上がった木の皮、干上がった種、枯れた木の葉、干涸びた木の根の中に、過ぎ去った世界の何かがある。それは、この本のページの中にある、あなたのために」  何だかよく言えば格調の高さを目指した、悪く言えば少し気取り過ぎた文ですね。多少原文の匂いを残そうと努力はしたのですが、どうもうまくいかなくて申し訳ないです。ま大体の意味は通じると思いますけど。

kawappa
質問者

お礼

お礼が遅くなってすいません。 この本の文章は全体的に訳が凝ってるらしいです; 丁寧な和訳ありがとうございました。本当に助かりました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう