翻訳お願いします(早急に)

このQ&Aのポイント
  • この質問文章は、和訳(翻訳)を急いでお願いする内容です。
  • 一週間以内のパーマやドライを行った後には使用しないでください。子供の手の届かない場所に保管し、宝石や金属の表面との接触を避けてください。外部での使用のみ。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳(翻訳)お願いします。(早く、急いで!!)

和訳(翻訳)お願いします。(早く、急いで!!) INDICATIONS:For the reller of heartburn,sour stomach or acid indigestion and upset stomach associated with these symptoms. DIRECTIONS:Chew 1 or 2 tablets as sypmptoms ococur. Repeat hourly if symptoms return,or as directedby physician. Freedom is an entirely new and unique medical formulation which has proven more effective than ordinary dandruff shampoos in dealing with scalp problems.Recommended by doctrs. Directions:Shake the bottle well before use.Wet hair,and massage in enough Freedom to from a thick lather .Wrap a dry towel around the head to completely cover the hair,and leave for three minutes.Rinse thoroughly and repeat.Use twice wekly initially,and then as often as necessary. Cautions:Do not use within one week of permanenting or drying.Keep out reach of children.Avoid contact with jewelry and metal surfaces.FOR EXTERNAL USE ONLY.

  • sadaf
  • お礼率25% (41/161)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

まず自分で調べた上で聞いてみたら? そうしたら誰かが助けてくれるよ。 最初からオンブに抱っこはみんな嫌がるよ。 要するにこの英文はfreedomというシャンプーか何かの使用説明書みたいなもんでしょ? このサイト使って頑張ってね。 http://www.excite.co.jp/world/english/ Good Luck Chya!

sadaf
質問者

お礼

翻訳を、手伝ってください。お願いします。

sadaf
質問者

補足

英語が、まったくわかりません。誰か助けてください。翻訳お願いします。

関連するQ&A

  • 至急、翻訳お願いします。

    至急、翻訳お願いします。 INDICATIONS:For the relief of heartburn,sour stomach or acid?indigestion and upset stomach associated with these symptoms. DIRECTIONS:Chew 1 or 2 tablets as symptoms occur. Repeat hourly symptoms return,or as directed by physician. Freedom is an entirely new and unique medical formulation? which? has proven more effective than ordinary dandruff shampoos in dealing with scalp problems.Recommended by doctors. Directions:Shake the bottle well before use. Wet hair,and massage in enough Freedom to form a thick lather. Wrap a dry towel around? the head to completely cover the hair,and leave for three minutes. Rinse thoroughly and repeat. Use twice weekly initially,and then as often as necessary. Cautions:Do?not?use within one week of permanenting or dyeing. Keep out of reach of children. Avoid contact with jewelry and metal surfaces. FOR EXTERNAL USE ONLY.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 INDICATIONS:For the reller of heartburn,sour stomach or acid indigestion and upset stomach associated with these symptoms. DIRECTIONS:Chew 1 or 2 tablets as sypmptoms ococur. Repeat hourly if symptoms return,or as directedby physician. Freedom is an entirely new and unique medical formulation which has proven more effective than ordinary dandruff shampoos in dealing with scalp problems.Recommended by doctrs. Directions:Shake the bottle well before use.Wet hair,and massage in enough Freedom to from a thick lather .Wrap a dry towel around the head to completely cover the hair,and leave for three minutes.Rinse thoroughly and repeat.Use twice wekly initially,and then as often as necessary. Cautions:Do not use within one week of permanenting or drying.Keep out reach of children.Avoid contact with jewelry and metal surfaces.FOR EXTERNAL USE ONLY.

  • 和訳お願いします!

    A bout is won by forcing the opponent out of the inner circle or by throwing him down in the ring. A wrestler loses when any part of his body, such as a finger, touches the ground, or when any part of his body goes outside the circle which is formed by small bales of sand and has a diameter of only about 4.5 meters. Striking with fists, pulling hair, choking, and kicking in the stomach or chest are prohibited. Since there is no weight limit, it is possible for wrestlers to compete against opponents twice their own size.

  • 下記の英語の和訳をお願いします・・。

    英語の得意な方、力を貸して下さい。 よろしくお願いします。 It seems wise here to emphasize the distinction between the formulation of policies and procedures and their implementation. The formulation of polisies and procedures can be defined as either strategic or tactical. Strategic decisions are concerned with the long-term health of the enterprise. Tactical decisions deal more with the day-to-day activities necessary for efficient and smooth operations. But decisions, either tactical or strategic, usually require implementation by an allocation or reallocation of resources-funds, equipment, or personnel. Strategic plans can be formulated from below, but normally the implementation of such proposals requires the resources which only the general office can provide. Within the broad policy lines laid down by that office and with the resources it allocates, the executives at the lower levels carry out tactical decisions.

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。

    何方か、和訳をしていただけませんでしょうか。 Specs & Features •1/350 scale plastic assembly kit of the Chikuma before she was refitted with additional AA guns, radar, and air defense command center. •Model may be assembled as a full hull model mounted on a display stand or a waterline model. •The use of small screws enables secure attachment of the hull and deck. •Highly detailed main gun turrets. Gun barrels articulate in 2 different angles. •V-shaped ventilator ducts and funnels included. •Mast components are made from ABS plastic for greater durability. •Photo-etched parts such as aircraft trolleys, catapult rails, and mast braces included. •Anchor chains and propeller shafts are made with metal parts. •Floatplanes included and come with display stands. •Kit includes a Reference Booklet which provides background information for the Chikuma as well as a full color Painting Guide. よろしくお願いします

  • 和訳してほしいです。急いでいます。

    単語調べても、和訳できず困っています。 今週中にやらなければいけません。 助けてください。 できれば、翻訳機を使っていない訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 <Nonantibiotic Polymer> Not yet available commercially, tolevamer can also be considered for treating CDAD. A soluble, high-molecular-weight, anionic polymer, tolevamer works by binding C difficile toxins A and B. Suggested for use with mild to moderately severe CDAD, tolevamer is given orally 3 times daily for a total of 3 to 6 g per day. Initial trial results indicted that the polymer was fairly well tolerated, provided resolution of signs and symptoms in 67% of patients, and was associated with a lower incidence of recurrence than was vancomycin. Resolution of diarrhea was comparable to that achieved with vancomycin; however, tolevamer is also associated with an increased risk of hypokalemia. <Immunoglobulin> Immunoglobulin has been proposed as a treatment for intractable and severe cases of CDAD. In one study, patients were given 1 to 6 doses, ranging between 300 and 500 mg/kg. Of 5 patients with refractory disease, 3 had resolution of signs and symptoms within 11 days. Although this treatment looks promising, immunoglobulin is expensive and in short supply. <Probiotics> Probiotics are live organisms meant to treat particular diseases, including Helicobacter pylori infections, acute gastroenteritis, and antibiotic-associated diarrhea, including CDAD. The most commonly used probiotic agents produce lactic acid and are present in normal microflora. Examples include Saccharomyces boulardii, Lactobacillus acidophilus, and Lactobacillus plantarum. Many studies of probiotics have been done. Sullivan and Nord suggest that although S boulardii was somewhat effective, particularly in preventing recurrent CDAD, further studies are needed. Dendukuri et al similarly determined that evidence was insufficient to recommend the routine clinical use of probiotics to treat CDAD in adults.

  • 和訳をお願いします

    次の英文の和訳を教えてください Lest the idea of rhetoric be dismissed as obscure or fussy for its association with antiquity or philosophy, few subjects are more straightforward to teach; it’s the soccer of academic subjects. In middle and high school, speech can be taught as a stand-alone subject or woven into existing classes.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 和訳をお願いします。

    ネットを見てたら気になる英語のサイトを見つけたのですが、英語が全くわからず訳すに訳せず、翻訳サイトを使ってもしっくりこないものとなってしまうのでどなたか和訳をお願いします。 Food faddism is as an exaggerated belief in the impact of food and nutrition on health and disease. Food faddists insist that food and nutrition are more significant than science has established. Such thinking frequently leads people to overestimate the beneficial effects of some foods (e.g., whole grains such as unpolished rice) and condemn others (e.g., refined sugars, flour and grains such as polished rice). Apprehension about particular foods or food components or about food manufacturing processes has led many people to adapt unorthodox food practices and to seek nonconventional approaches to nutrition. Many sensible, sincere people are also motivated to seek alternative food styles for ecological reasons. They are worried about environmental pollution through the use of agricultural chemicals and have turned to“organic” and other types of“health” foods. People have been led to believe that food grown without the use of pesticides or artificial fertilizers but with the application to the soil of natural fertilizers and other organic matters are more nourishing and less hazardous. They put an absolute faith in“organic” food and, as a corollary, ask for provision of evidence of absolute safety, an unrealistic and unattainable goal, with the application of new technologies such as genetic engineering to food production. When scientists discover that some component in a conventional food staff can be the risk factor for some life-style related disease, many people lose their faith in conventional nutrition and adopt approaches with the emphasis on new materials. Heightened health awareness caused by increase in information transfer, mainly through the mass media, has created expectations that at present exceed the ability of science to deliver. So-called health hustlers with application of pseudoscience take advantage of this situation. They promote tailor-made products and systems, which they insist, help one to resist disease, improve overall health or slow the aging process