Formulation of Policies and Procedures: Strategic vs Tactical

このQ&Aのポイント
  • Learn the difference between strategic and tactical decisions in the formulation of policies and procedures.
  • Discover how strategic decisions focus on long-term health while tactical decisions handle day-to-day operations.
  • Understand the importance of resource allocation in implementing strategic and tactical plans.
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英語の和訳をお願いします・・。

英語の得意な方、力を貸して下さい。 よろしくお願いします。 It seems wise here to emphasize the distinction between the formulation of policies and procedures and their implementation. The formulation of polisies and procedures can be defined as either strategic or tactical. Strategic decisions are concerned with the long-term health of the enterprise. Tactical decisions deal more with the day-to-day activities necessary for efficient and smooth operations. But decisions, either tactical or strategic, usually require implementation by an allocation or reallocation of resources-funds, equipment, or personnel. Strategic plans can be formulated from below, but normally the implementation of such proposals requires the resources which only the general office can provide. Within the broad policy lines laid down by that office and with the resources it allocates, the executives at the lower levels carry out tactical decisions.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ここで、政策の形成と、それらを実行面に移す際の過程とを区別するのが賢明である。     政策形成と(実践)過程とは、ストラテジー的、あるはタクティック的と定義できる。     ストラテジー的な決定は、企業の長期的健康が関心事で、タクティック的な決定は、効率的で円滑な操業に必要なその日その日の仕事が関心事である。     しかし、ストラテジー的にせよタクティック的にせよ、決定には、資金、用具、あるいは人員の配置、あるいは再配置によって実践に移すことが求められる。     ストラテジー的計画は、下から形作られることもある、しかし通常、このような(=ストラテジー的な)提案を実行するには、総務部(=全体を統轄する部門)だけが供給できる資材を必要とする。     その部門(=総務部のような総括部門)で決定された幅広い方針内で、配置される資材を使って、下位の幹部はタクティックな決定を行う。      (ストラテジー的を長期的方策、タクティック的を短期的方策、と訳することも出来ると思いますが、ここは原文に近い表現にしました。)

関連するQ&A

  • 経済英語なのですが、和訳をお願い致します。

    今月末までに色々とまとめないといけないので、焦っています・・。 勉強不足は承知なので、冷やかし無しでお願いします・・。 Only in the first, the field unit, are the managers primarily involved in carrying on or personally supervising day-to-day activities. Even here, if the volume of activity is large, they spend much of their time on administrative duties. But such duties are largely operational, carried out within the framework of policies and procedures set by departmental headquarters and the higher offices. The departmental and divisional offices may make some long-term decisions, but because their executives work within a comparable framework determined by the general office, their primary administrative activities also tend to be tactical or operational. The general office makes the broad strategic or entrepreneurial decisions as to policy and procedures and can do so largely because it has the final say in the allocation of the firm's resources-men money, and materials - necessary to carry out these administrative decisions and actions and others made with its approval at any level.

  • 経済英語の和訳をお願いします・・

    長いと思うので、簡単な感じでも大丈夫です。 冷やかし無しでお願いします。 勉強不足ですみません・・・。 The initial proposition is, then, that administration is an identifiable activity, that it differs from the actual buying, selling, processing, or transporting of the goods, and that in the large industrial enterprise the concern of the executives is more with administration than with the performance of functional work. In a small firm, the same man or group of men buy materials, sell finished goods, and supervise manufacturing as well as coordinate, plan, and appraise these different functions. In a large company, however, administration usually becomes a specialized, full-time job. A second proposition is that the administrator must handle two types of administrative tasks when he is coordinating, appraising, and planning the activities of the enterprise. At times he must be concerhed with the long-run health of his company, at other times with its amooth and efficient day-to-day operation. The first type of activity calls for concentration on long-term planning and appraisal, the second for meeting immediate problems and needs and for handling unexpected contingencies or crises. To be sure, in real life the distinction between these two types of activities or decisions is often not clear cut. Yet some decisions clearly deal very largely with defining basic goals and the course of action and procedures necessary to achieve these goals, while other decisions have more to do with the day-to-day operations carried out within the broader framework of goals, policies, and procedures.

  • 英語 和訳

    With the population of the world set to rise dramatically in this century from 6000 million in the year 2000 to 10000 million by 2050-and with most of that growth in the Third World-what should we be thinking of with regard to providing the most basic of resources:food? この英文どなたか和訳お願いします。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 2つの段落となっています。 比喩が多いかもしれませんが よろしくお願いいたします。 He has a correctness of manner about him. He has a strong tight aggressive, old fashioned and rather formal handshake. He has hands that are strong wristed, like someone used to manual work. They are not handsome hands but they are rugged. The hands themselves over the pinkness have a ashy appearance, the look of being spread over with a coating of lard. They are quite clean but the circulation is more feeble on the backs of the hands and fingers so these look a shade paler, they are white dappled with pink as if frostbitten, or like the fallen blossoms of a tree. but can go blue with sensitivity the cold or icy days. The backs of his hands are broad and almost square and smooth skinned, the tendons show slightly in the skin above the knuckles, his hands are not thin but not pudgy and padded either. The shape of the tendons and angles and knuckles can be discerned in the flesh, rather than being covered over, but they are not cadaverously thin by any means. Just fine handsome hands. They have tapering fingers that are narrower and more refined than you'd expect for the broadness of the backs of the hand but sturdy and hard all the same, if he jabs you with the fingers it’s a hard sharp poke.

  • 和訳お願いします

    いつもありがとうございます 今回は若者文化についての英文です よろしくお願いします The "mods" and "Rockers" each represented distinctly different tastes in music and fashion within youth subculture in the UK during the early 1960s. The British mass media of the day sometimes associated them with the idea of gangs and violence, but this was an exaggeration. As is the case with every new generation, there is always the desire to create a contrast with the old formulas of "the Establishment". Basically,there were two lifestyles by which many British youth at the time could express the tastes of their generation: they could choose elements of either "Mod" or "Rocker" tastes. the Establishment;(支配的な)体制

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    You do not need a size 8 anymore like we previously discussed? Keep in mind the rings can not be sized once ordered. I just want to make sure you indeed need a size 4.25 and have had your finger sized. :) To proceed with the special order- I can either send you a paypal invoice for the half deposit on the rings or you can send me a copy of the front and back of your credit card as this is an international order.

  • 和訳教えてください

    The town may be his place of business, a necessary evil; but the country is this place of relaxation and repose. He may slave in the town for six days out of seven - though today it is more likely to be five days out of seven. But for the week-end - if only he can get fair weather - he chooses the country with its peace and freedom. 和訳教えてください。よろしくお願いします!!

  • 和訳御願いします。

    和訳御願いします。 sayをどうしたらいいのかわかりません。 sayの主語はwhoで、assisntantになると思うのですが、 そうすると、 can V ~and V ~, say, になっておかしいなと思うのです。 He needs an assstant who can summarize efficiently and present him with the essence of, say, a report on which he can take decisions. 彼は、彼が決定できる報告書を上手く要約し、その要点を「口頭で?」提示できるアシスタントを必要とする。 よろしく御願いします。

  • 英語の訳をお願いします・・。

    多少長いので、簡単にでもいいです。 冷やかし無しで和訳をお願いします・・。 While the enterprise may have a life of its own, its present health and future growth surely depend on the individuals who guide its activities. Just what, then are the functions of the executives responsible for the fortunes of the enterprise? They coordinate, appraise, and plan. They may, at the same time, do the actual buying, selling, advertising, accounting, manufacturing, engineering, or research, but in the modern enterprise the execution or carrying out of these functions is usually left to such employees as salesmen, buyers, production supervisors and foremen,, technicians, and designers. In many cases, the executive does not even personally supervise the working force but rather administers the duties of other executives. In planning and coordinating the work of subordinate managers or supervisors, he allocates tasks and makes available the necessary equipment, materials, and other physical resources necessary to carry out the various jobs, In appraising their activities, he must decide whether the employees or subordinate managers are handling their tasks satisfactorily. If not, he can take action by changing or bringing in new physical equipment and supplies, by transferring or shifting the personnel, or by expanding or cutting down available funds. Thus, the term, administration, as used here, includes executive action and orders as well as the decisions taken in coordinating, appraising, and planning the work of the enterprise and in allocating its resources.

  • 和訳お願いします。ネイティヴではない人の英語です。

    We need better than that,enjoying a full life of happiness with our compagnon, not necessary every day,but with activities and plans and projects,and normal "daily" share. What do you think baby?