- ベストアンサー
give myself とは?
アメリカのTIA(全情報認知)についての文章の一部ですが、日本語に上手く訳せないところがあります。どなたか良いアドバイスをお願いします。 "What we're talking about is to give myself and the Department of Defense one more degree of confidence that we're doing the right thing with the project," said Edward Aldridge, undersecreatry of defense for acquisition, technology and logistics. このプロジェクトが正しいというさらなる自信を持つという事について話しているのです。 と訳してみましたが、これでいいのでしょうか? それと undersecretary of... は何か定訳があるのでしょうか?undersecretary of defense は政策担当国防次官でしたが、for acquisition, technology and logistics を含めての訳が見つからず困っています。 どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳をお願い致します。
Fulfillment party!! We're still waiting on updated CDs and we need some t-shirt sizes, but we haven't forgotten you all!!! Thank you so much for all of your love and donations!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語わかる方お願いします!
Yesterday,we're kind of back together now but we're on and off. 上の英文を訳してください!! お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- give the basics
I'm so desperate to provide for my family, I've posted a profile on a website that connects young women with rich men seeking a "mutually beneficial relationship." I feel this may be the only opportunity I have to begin to live a self-sufficient life. It will provide a home for my boys where they can play and thrive—a warm home where we can have family dinners and bond. Should I move forward in my endeavor for a short period of time so I can get on my feet and give the basics to my boys? ここでのthe basicsとは何でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします!!!!!!
Our message is intended primarily, for men and women 40 and older, a diverse group that's beginning to confront a variety of life changes, some of them good and some not always for the better. On the downside, we 40-and 50-somethings are beginning to confront for the first time our own vulnerability; we're getting a bit gray at the temples and beginning to fret about it; we're having more and more trouble fitting into those blue jeans that may have been quite loose 15, 10, or even 5 years ago.
- ベストアンサー
- 英語
- よろしくお願いします
We would like your advice before there is a problem. We will be moving later this year to live with our son and his family. They have a duplex, and we will have our own unit. We expect to provide child care to our granddaughter and for the new baby coming soon. We will all be together during the Thanksgiving weekend and have plans to work out some logistics and clarify expectations. work out some logistics and clarify expectationsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この文の構造について教えてください!!!
米国立衛生研究所(NIH)の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文がさっぱり分かりません(泣)。 NIH will not support the acquisition of or provide for depreciation on any capital expenses (facilities) or the normal general operations of foreign and international organizations. まず、acquisition の後のofですが、この後には何が来るのでしょうか? つまり、acquisition of depreciationなのかそれともacquisition of any capital expensesなのか。これらのどちらかだとして、「減価償却の取得」ないし「資本支出の取得」というような言葉はあるのか。 次にthe normal general operationの直前にあるorはこれと何をつないでいるのでしょうか? 分かる点だけでも教えていただければ幸いです。 何卒宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
"We're right in the midst of getting a five-song EP together. We have 'Out Of Time', which is currently out there as a single and we have another song called 'Tomorrow', which was recorded when we did 'Out Of Time'. We're looking to release that EP in October and that's really exciting because we're moving forward and we're creating new music that we're all really proud of." Asked if there was a backlash from the STP fan base because of Chester's involvement, Robert said: "I think there was going to be. How many have people have terminated their singer and wanted to terminate their singer? [laughs]
- ベストアンサー
- 英語
- for my sake/on my account/for myself
お願いします。 ”私のために”という意味合いで使われるとき、この3つには どういったニュアンスの違いがあるのでしょうか? (ドラマ(70年代)の中でfor my sake, on my accountが使われた場面を書き添えます) 1) for my sake 刑事A,Bが捜査上の意見の食い違いから言い争いをする場面です。 A: Hey, what are you doing? B: A, for your sake... A: You're out of your tree. B: For your sake, it's better this way. A: For my sake? B: Yes. 2) on my account 刑事Aがshowgirl,Xに聞き込みをする場面で、 X: You know, I think I should like you. A: Me? ... Why? X: You're embarrassing me. A: I'm embarrassing you? X: It's just that we're so used to getting dressed and undressed around here. Men come in, and they either don't care or they leer. You're blushing.(とニッコリ) A: (照れながら、笑顔)… といったやりとりのあとの、帰り際の会話です。 X: Listen. The next time you see me, I will be dressed. A: (笑顔で)Don't do anything on my account. 3) シンプルなfor myselfという表現を使う。 お時間ありましたら、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- what is next
英語やり直し組みです "Let us reach that point. A vote of confidence in parliament is a legal matter," he said. "And we all abide by the law under the regulations, but we cannot project what is next before it takes place." 前半部分は必要ないかもしれませんが、一応載せておきました。 (1)but we cannot project what is next before it takes placeがよくわかりません。 what is nextつまりnext thingということでしょうか? 「私たちはそれが行われる前に次のことを計画できない」 しかしwhat is nextが「次のこと」になる自信がありません。。。 (2)we all abide…と言われていますがall of usと同じでしょうか? 普通に見た感じ意味はわかったのですが、all of us より簡単?というか軽い言い方に見えました。何か違いはあるのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- speakの意味・用法について
マイナンバー制度に関するJapan Today(Oct. 3, 2015)の記事‘My number system raises red flags ahead of notice release’中にある次の一節の動詞相当部分は speaks to以下と考えますが、主語のThe sheer logisticsと絡めて意味内容をご教示頂けますならば幸いです。動詞部分の文法的ご説明もあれば嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。 The sheer logistics for companies that will have to collect identification numbers of employees, part-timers and their dependants in order to submit withholding tax certificates and social welfare-related documents to tax agencies speaks to the enormity of a project many believe has serious flaws.
- ベストアンサー
- 英語
- プライベートホームページの更新に問題が発生しています。
- FTPSで接続した際、www17.plala.or.jpに接続できない状況です。
- 質問の内容はひかりTVのサービスやISPぷららに関連しています。
お礼
ありがとうございます。URL見てみました。ぜひ参考にさせていただきます。