• ベストアンサー

give myself とは?

アメリカのTIA(全情報認知)についての文章の一部ですが、日本語に上手く訳せないところがあります。どなたか良いアドバイスをお願いします。 "What we're talking about is to give myself and the Department of Defense one more degree of confidence that we're doing the right thing with the project," said Edward Aldridge, undersecreatry of defense for acquisition, technology and logistics. このプロジェクトが正しいというさらなる自信を持つという事について話しているのです。 と訳してみましたが、これでいいのでしょうか? それと undersecretary of... は何か定訳があるのでしょうか?undersecretary of defense は政策担当国防次官でしたが、for acquisition, technology and logistics を含めての訳が見つからず困っています。 どなたかアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

> このプロジェクトが正しいというさらなる自信を持つという事について話しているのです。 大体そういう意味だと思います。直訳すると、 「我々が話しているのは、このプロジェクトで正しいことを行っているのだというさらなる自信を自分自身と国防省に持たせることである」ですね。 「自信を深める」と訳していいかもしれません。 防衛庁の資料(参考URL)では、 オルドリッジ国防次官(取得・技術・兵站担当) となっています。

参考URL:
http://www.jda.go.jp/j/news/2003/02/19b.htm
uumi
質問者

お礼

ありがとうございます。URL見てみました。ぜひ参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

#2です。 ごめんなさい。問題文をしっかり読んでいませんでした。 'myself'だけじゃなくって、'myself and the Department of Defense’だったんですね。 それなら、「私自身と国防省」で不自然じゃありません。 「そうするとmyselfが少し不自然で...」は忘れてください。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

confidenceは、自分に対するもののときは「自信」ですが、他の人に対するものの場合は「信頼・信任」となります。この場合は、多分後のほうが意味が通りやすいと思います。私としては、最初のwe(会議の場にいる人たち)と、後のwe(国防省)は違うものをさしていると解釈したいです。 そうするとmyselfが少し不自然で、usとかmeの方が普通だといいたくなりますが、このくらいのぶれは、話し言葉ならあるのではないかと思います。(発言の背景・文脈が分からないので、自信はありませんが) 「私たちが今討議しているのは、当プロジェクトで我々が正しいことを行っているということについて、更なるご信任をいただくことについてなのです」 というような感じでどうでしょう? undersecretaryはsecretaryのすぐ下の役職だと思います。secretaryは秘書ですが、国の秘書ともなれば大臣なので、そのすぐ下の役職は「次官」ということになります。 undersecretary of defense が政策担当国防次官なら、undersecreatry of defense for acquisition, technology and logisticsは「調達・技術・ロジスティックス政策担当国防次官」くらいで良いのではないかと思います。定訳があるかどうかは、わかりません。

uumi
質問者

お礼

NO.3とあわせてお礼を書かせていただきます。回答ありがとうございます。噛み砕いた説明をしていただき、大変勉強になりました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A