• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳ができて、犬好きの方おしええください!)

犬好きな方への翻訳のお願い!

Masahito(@vitaminee7)の回答

  • ベストアンサー
回答No.2

ドッグトレイナー、ブリーダー、プロのハンドラー、飼い犬預り所のオーナー、獣医師、また他のライフワークが動物と関わる人達は、すぐに飼い主と犬の性格的類似性を認識することになる。

関連するQ&A

  • 犬好きで翻訳のできる方教えてください!

    犬好きで翻訳のできる方教えてください! Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with his situation calls for the fullest measure of patience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through their own feedback and interaction with their living charges. 何といいますか・・私は頭の中で英文を英語で、和文は日本語とそれぞれ分けて読解します。ですので、どうしても直訳になってしまいます。Contending~以降がわかりませんので、前文をつけておきました。どうぞよろしくおねがいします。 kay0722

  • 翻訳ができて、犬好きの方教えてください!

    翻訳ができて、犬好きの方教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owners often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree.Dog trainers, breeders, prefessional handlers boardeing-kennel proprietors veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with his situation calls for the fullest measure of paience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through with their living charges. 長くなりましたが、よろしくおねがいしますm(_ _)m kay0722

  • 犬好きの方で、翻訳のできる方教えてください!

    犬好きの方で、翻訳のできる方教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owners-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree. Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarians, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. Contending with this situation often calls for the fullest measure of patience and compassion. Persons working on a full-time basis with animals often glean an unusual quality of empathy through their own feedback and interaction with their living charges. 長文ですがよろしくお願いします。 なんと言いますか、私は、英文は頭の中で英語で解釈します。和文は日本語で。ですので、パズルを組み立てるように直訳はできますが、翻訳は苦手です。そしてなお、恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。 特に、Contending~以降がわかりません。よろしくお願いしますm(_ _)m kay0722

  • ふさわしい翻訳を教えてください!

    ふさわしい翻訳を教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owner's-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. を------を抜いて直訳すると、(babylon訳) 複雑なレベルの感情と自我が犬としばしば所有者の過去か、あるいは現在の人生で欠如に対して支払いをしなくてはならない所有者をつなぎます。 とヘンな日本語の文になってしまいます。ただしい翻訳を教えてください。 kay0722

  • 日本語に発音が似ている英語

    kennel が「犬小屋」(「犬が寝る」から?)、fling が「(ちょっとした)不倫」のように意味も発音も偶然似ている英語があったら教えてください。 また、意味は違っても日本語にありそうな発音の英語もあったら教えてください。 私が知っているのは、固有名詞ばかりなんですが、Nathan(ネーサン)、O'hara(オハラ)、Naomi(ナオミ)などです。 tsunami(津波)のように日本語が英語化しているものは対象外です。

  • 教えてください。

    この下の英文について疑問があります。 You have a dog. (あなたは、犬を飼っている。) この英文ではdog「犬」という名詞があり、その前に冠詞のaが付いていて漠然と一つの物を指す働きをしています。しかし、この冠詞はいちいち日本語には訳さないそうです。そこで早速ですが、もし「あなたは犬を飼っている。」という日本語から英訳する際、自分は「犬」が一匹になるというのが理解できません。それはどのように区別すればよいのですか?あまりに恥ずかしい質問なのですが…。

  • 困っています。

    以下の英文の日本語訳がわかりません。だれか教えてください。お願いします。 (1)Many farm animals respect the intelligence of chimpanzees and dolphins. (2)Many farm animals may be more intelligent than was previously realized. (3)Many farm animals have been discovered to be more intelligent than chimpanzees and dolphins. (4)Many farm animals have been trying to convince scientists that they are smart.

  • 1つの英文に二つの形容詞がある場合。

    1つの英文に二つの形容詞がある場合。 ということで以下の日本語を英文に直したらなぜそうなるのかわからないのです。 日本語:あの歩いている犬は、小さい 疑問の英文:That walking dog is small まず、形容詞1つの進行形で考えてみました。 日本語:あの犬は歩いている。 考えた英文:That dog is walking 本題で考えてみました。 日本語:あの歩いている犬は小さい。 考えた英文:That dog is walking small 疑問の英文:That walking dog is small(正しき英文) 現在進行形は、[be動詞 + 一般動詞ing]だと思っていたので、walking smallの順番かなと思ったので、 今回それにしたがって英文を作ってみました。(考えた英文がそうです) ですが、正しき英文では、walking dog is small といように、 一般動詞ingとbe動詞の順番が逆になっています。 「あの歩いている犬は小さい」のような場合は、 一般動詞とbe動詞の順番が逆になるこのような文法ルール(walking dog is small )があるのでしょうか。 どなたかご教授のほうよろしくお願いします。

  • 本当のところを教えてください!

    本当のところを教えてください! This can only result in the destruction of the balance and richness of the dog's potential and man's loss of another link with his own sources of creativity. 上記の英文を直訳すると、 babylonの訳:これはただバランスと犬の可能性の豊かさの破壊ともう1つの創造力の彼自信の源とのリンクの人間の損失をもたらすことができるだけです。 exciteの訳:これはバランスの破壊と犬の可能性の豊かさと人間自信の創造性の源と別のリンクの損失をもたらすことができるだけです。 yahooの訳:バランスの破壊と犬の可能性と創造力の彼自信の源とのもう一つの関連の人間の損失の豊かさにこんなに終るだけにしてください。 ・・・とビミョーに直訳でも意味が違っているような気がします。恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。頭の中で英語は英語で、日本語は日本語で別に読解します。ですので、翻訳が苦手です。是非正しい翻訳を教えてください! kay0722

  • dog cartは日本の公道で走行できますか?

     犬用のベビーカーではなく、バギーのような形状の荷車に人が乗り犬に引かせている写真(例:dog cartで検索。日本語でドッグカートだと何故か出てこない)や動画(例:犬の荷車のレース)を見つけました。 これを日本で使用するとした場合、扱いは軽車両になるのでしょうか?  また、これらの使用は虐待だと判断される可能性はありますか? どうかよろしくお願い致します

    • ベストアンサー