• ベストアンサー

ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記す

ロシア語の人名"Gvozdeva"と"Velayeva"は、どう表記すればいいでしょうか。 お世話になります。 英語の文章を翻訳しているのですが、その中に上記2名のロシア人名が出てきます。 これは日本語でどう表記すればいいのでしょうか。 「グヴォーズデヴァ」と「ベラエヴァ」でいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • bamizo
  • お礼率94% (197/209)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

訂正 Гвоздёва は「グヴァズヂョーヴァ・グヴォズジョヴァ・グボズジョワ」など。ё は「ヨ」です。 ё はローマ字にするとき、 yo にしたり e にしたり、ё のままであったりします。

bamizo
質問者

お礼

早々に二度もご教示いただきありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 ご丁寧なご教示に、心から感謝申しあげます。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

これは女性の苗字でしょうか。 Gvozdeva Гвоздёва Velayeva Велаева 男性の苗字で Гвоздёв(グヴァズヂョーフ)、Велаев(ヴェラーイェフ)というのがあり、その女性形であれば「グヴァズヂョーヴァ・ヴェラーイェヴァ」となります(Велаев はアクセント位置が分からず、他の似た名前からの類推のためアクセント位置が違うかもしれません)。 ただし、あくまで日本語として表記するときは長音や不自然な仮名遣い、アクセントの有無による母音の変化などはしない習慣なので「グヴォズデヴァ・ヴェラエヴァ」または -ва は「ワ」と書くことが多い(例:テレシコワ、ナブラチロワ)「グボズデワ・ベラエワ」でもかまわないでしょう。

関連するQ&A

  • アフリカでの人名表記について

    翻訳の仕事をしている者です。 現在訳している資料(英語)の中に、ブルキナファソの人物数名の名前が出てきます。 1.「姓・名」表記と「名・姓」表記が混在しているのですが、現地ではどちらが一般的なのでしょうか? 2.また、アフリカの中でも「この国はこうだが、こっちの国は違う」というのがもしあれば、教えていただきたいです。 3.ブルキナファソの人名は、(素人の私が見たかぎり)フランスの名前に近かったり、読み方もフランス語読みの場合が多いように思いました。ブルキナファソに限らず、このように人名も旧宗主国の影響を受けているものなのでしょうか。 以上よろしくお願いいたします。

  • ロシア語の読み方を教えてください

    下記のロシア語の読み方(カタカナ)についてご教示いただけますでしょうか。 1. Галакон(会社名の一部) 2. Александр Серяпин(人名) 3. Хомича(恐らく人名) 4. Томилине(地名) ロシア語についてはまったくの初心者ですので、お教えいただけると非常にありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日本語名を他言語の文字で表記するには?

    お世話になります。 教育関係の仕事をしているのですが、 生徒の日本語名を他言語文字で表してみたいのです。 例えば「山田太郎」という日本語名を英語表記にすると「YamadaTaro」という具合にです。 ハングル、ロシア語、タイ語、中国の簡体字…等々。 翻訳サービスのサイトは多々ありますが、このような固有名詞となると当然難しいですね。 なにか良いサイトやお知恵をご教示いただけたらと存じます。 よろしくお願い致します。

  • ロシア語

    はじめまして お聞きしたいのですが エキサイト翻訳(ウェブ翻訳?)みたいなかんじのロシア語翻訳してくれるサイト ご存知でしょうか? 色々調べては見たのですが英語→日本語はいっぱいあるのですがロシア語となると・・・・・・ お願いします。

  • ロシア人名の日本語表記

    下記のロシア人名の日本語表記に間違いがないか、ご教示ください。 ダシュケ(Дашутке)、 ダリエ・アンドリーヴネ(Дарье Андреевне)

  • ロシア語での外国語表記

    ロシア語での日本語表記の仕方については、ロシア語を少しでも齧ったことのある方なら誰でも知っていると思います。中国語の表記の仕方も ここで質問して疑問が解けました。 そこで質問なんですが、それ以外の言語、特に 英語やフランス語はどう表記するといいでしょうか? 例えば、San Franciscoは Сан-Францискоで、Jaque Chiracは Жак Ширакになることは分かるんですが、 例えば 英語でuを「ア」のように発音する場合、ロシア語では аなのかоなのかуなのか分かりません。 どなたかご存知の方 回答お願いします。

  • ロシア語のアルファベットでどう書いたらいいでしょうか?

    フランス人の友人に、 その人が書いた歌のテキストをもらいまして、 その中にロシア語の一文がありました。 Oumeret da’s taboy ですが、フランス人に発音しやすいように表記しているようです。 意味は「あなたに死ぬ」(ちょっと、日本語として変ですが…)です。 この文章を人に見せられるように、 ロシア語のアルファベットで書けたらと思っているのですが、 どなたか分かる方はいらっしゃいませんか? お力をお貸しいただけたら幸いです。

  • ロシア語の原書の購入方法

    お世話になります。 ロシア語の原書、それも日本で翻訳されていない絵本や児童書(いわゆるヤングアダルトものまで含めて)の原書を購入したいと思っているのですが、ネット、実店舗含めて、どういうところがありますでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

    ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと 色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、 どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。 (ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、 一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。) 私のやり方が悪いんでしょうか?? 良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

  • ロシア語

    日本語からロシア語に翻訳できる所はないでしょうか? またその翻訳したロシア語の読み方もしりたいのですがそれもどこかないでしょうか?