• ベストアンサー

日本語名を他言語の文字で表記するには?

お世話になります。 教育関係の仕事をしているのですが、 生徒の日本語名を他言語文字で表してみたいのです。 例えば「山田太郎」という日本語名を英語表記にすると「YamadaTaro」という具合にです。 ハングル、ロシア語、タイ語、中国の簡体字…等々。 翻訳サービスのサイトは多々ありますが、このような固有名詞となると当然難しいですね。 なにか良いサイトやお知恵をご教示いただけたらと存じます。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ここがどんぴしゃりです! 右の一番上の「世界の文字に変換しよう」です 簡体字はありませんが…

参考URL:
http://www.geocities.jp/p451640/moji/
tomopppi
質問者

お礼

sammi-2837様 ご回答、ありがとうございます! いやはや、こんなサイトが存在したとは…。 おっしゃるとおり、ドンピシャ!でした。 便利な上に、ここは面白いですね…。 改めてネットの奥深さにも感心いたしました。 ドンピシャのご回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Noy
  • ベストアンサー率23% (56/235)
回答No.2

こんばんは。韓国語に関しては、「名変韓」というソフトが最適です。(フリーソフトです)

参考URL:
http://www.forest.impress.co.jp/article/2004/02/24/okiniiri.html
tomopppi
質問者

お礼

Noy様 ユニークなソフトのご紹介、誠にありがとうございます。 さっそく使用してみました。 これは面白いですね! まるで自分の名前が暗号化されるみたいで(^^ 様々な人名を変換し、つい夢中になってしまいました。 ご丁寧にありがとうございました。

  • riderfaiz
  • ベストアンサー率31% (1072/3360)
回答No.1

タイ語の場合ですが、タイ文字にはアルファベットを タイ文字に置き換える一定の法則があるので、 日本語の固有名詞をタイ文字で表記する場合は 一旦ローマ字にしてからタイ文字に比定するようです。 だから実際の発音と合わない標記もあります。 これはそういう仕事をしている人しか知らないことですので 一般的には適当に聞こえた通りに書いてしまうことも 多いです。 タイは日本びいきの国なので日本の歴史や地理の 本が出版されているし、今は日本の現代文学の翻訳 ブームなのでそういう本を入手するとある程度分かると 思いますが、いずれにしてもタイ語の知識が要りますね。

参考URL:
http://www.asiabunko.com/
tomopppi
質問者

お礼

riderfaiz様 早速のご回答、ありがとうございます。 日本人から見ると独特のタイ文字。 やはり難しいですね。 たとえ自分の名前表記を知ったとしても、 いざ筆記するとなるとこれまた難しそうです。 大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A