• ベストアンサー

タイ人の「姓・名」の順は?

日本語ではもちろん「山田・太郎」となり、 英語では「太郎・山田」の順になりますが、 タイの場合、どちらが先なのでしょうか? 「山田・太郎」でしょうか?「太郎・山田」でしょうか? というのも、K-1選手の「ガオグライ・ゲーンノラシン」という選手は 最初の方は「ゲーンノラシン」と呼ばれていたのに、最近では 「ガオグライ」になっているので、どちらが名前なんだろう?と思いまして・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2170)
回答No.4

http://www.sanspo.com/fight/top/f200411/f2004120103.html ここをみると、 ガオグライ:リングネーム(どこまでも進化するの意) ゲーンノラシン:ジム名 となっています。 ニックネーム:アム 見たいですね。 http://meew.air-nifty.com/diary/2005/03/post_12.html 本名は不明です。 歌手の場合は、 ニックネーム+名前のパターンもあります。 ボー/スニタ バード/トンチャイ ナット/ミリア オーム/スニサ

参考URL:
http://www.sanspo.com/fight/top/f200411/f2004120103.html
hiroemi0420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 大変嬉しいサイトを教えて頂きありがとうございます!! 全部拝見しました! ガオグライ:リングネーム ゲーンノラシン:ジム名 だったのですね~。 姓名かと思ってました・・・。 大変勉強になりました! ガオグライファンなので、これからも活躍して欲しいです! ありがとうございました! また何かあればよろしくお願い致します!

その他の回答 (4)

noname#30758
noname#30758
回答No.5

タイ人全般についてはわからないのですが、 ボクシングやムエタイの選手の名については基本的に 「リングネーム」・「ジム名」 というように表記します。

hiroemi0420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! そうなんですね~! 姓名かと思ってました・・・。 例えば「武蔵・正道会館」みたいな感じでしょうか? 参考になりました!ありがとうございました!

noname#15943
noname#15943
回答No.3

#2は説明がたりませんでしたね。 タナワットさんもウティサキさんも姓名の名のほうです。 タイではファーストネームで「○○社の一郎です」というように挨拶するわけでしょう。 もっと親しい間なら、きまったニックネームで呼びあいます。

hiroemi0420
質問者

お礼

なるほど、そうなんですね! 参考になりました! ありがとうございました!!

noname#15943
noname#15943
回答No.2

ちなみに、タイでは名前を姓のほうのみで呼ぶことはないみたいですね。

hiroemi0420
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 例えば「山田」という呼び方はしないんですね~!? 以前タイに行った時にガイドの方の名前が「タナワットです」と言われたのですが、 姓名だったのか、姓だけか名前だけかよくわかりませんでした・・・。 名前だけだったのでしょうか? あと、語学学校で知り合ったタイ人の方は「ウティサキ」という名前でした。 こちらも姓名なのかよくわかりませんでした・・・。 参考になりました! ありがとうございました!

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2170)
回答No.1

>「山田・太郎」でしょうか?「太郎・山田」でしょうか? タイは「太郎・山田」です。 http://www.sawan.org/No.001.html タイにマイという歌手がいます。 マイ・チャルンプラで妹は サーイ・チャルンプラです。

hiroemi0420
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! そうなんですね~!名・姓の順なんですね。 サイトも拝見させて頂きました! 大変参考になりました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • イニシャルの順番は、姓・名か、名・姓か?

    文中の人名をイニシャルで書くとき、 姓・名の順で書くのでしょうか。それとも、名・姓の順で書くのでしょうか。 例えば、「山田太郎」という名前をイニシャルで書くときは、 「Y・T」でしょうか。それとも「T・Y」でしょうか。

  • タイ人の名前

    タイの方の名前で山田太郎&山田花子的な一般的とされている名前はあるでしょうか?? できれば、それぞれ男・女・姓・名、お願いします。

  • 韓国の姓・名の順番について

    日本人は、日本語では姓・名、銀行通帳やクレジットカードなどの英語表記はアメリカ式に名・姓で表示しますよね。 山田太郎 TARO YAMADA みたいに。 韓国人も全く一緒ですか? ハングルで書くときはペ・ヨンジュン クレジットカードの英語表記はヨンジュン・ペ といった形式で、日本と一緒でしょうか? ご存知の方お教え頂けますとありがたいです。

  • なんと読むのでしょう?(タイ語)

    今タイの人と英語で文通をしているのですが、この前「私の名前は日本語でどう書くのか?」と聞かれました。確かに相手の名前はアルファベットで書いてあるのですが、イマイチなんと読むのかわかりません。相手の名前は『Paramee Ngaopromnin』です。 あと、タイでは苗字と名前どちらから先に言うんですかね?日本のように苗字からなのでしょうか?

  • Outlook2003 アドレス帳の名前について

    Outlook2003 アドレス帳の名前について教えてください。 連絡先の登録は、英語と日本語を混在して使用しております。日本語で登録しているものは問題ないのですが、英語(ローマ字)で登録している場合「アドレス帳」の名前の表示が「姓名」が逆に表示されてしまいます。 <連絡先:漢字で入力した場合> 姓:山田 名:太郎  アドレス帳の名前は、「山田太郎」と表示される。 <連絡先:ローマ字で入力した場合> 姓:Yamada 名:Taro アドレス帳の名前は、「Taro Yamada」と表示される。 ローマ字で入力した場合でも、姓名の並びで「Yamada Taro」のように表示することは可能でしょうか?

  • タイ語でタイ語を習う事

    タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。 最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、 ほぼタイ語らしいのです。 タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか? 私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。 少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?

  • パスポート署名は「姓⇒名」と「名⇒姓」のどちら派?

    【1】 あなたはどちらでパスポートに署名していますか? 【2】 日本人として「より誇りを持った書き方」は、 「姓⇒名」と「名⇒姓」のどちらだと あなたは思いますか? 当方、先ほど他の方の質問にも回答しました。 同じ東アジアの日本周辺国の人達は、 英語でも原語通り「姓⇒名」の順で名乗るのに、 なぜ日本人だけ「名⇒姓」になるのかという質問でした。 (GHQのせいに決まってるじゃないか。) ※オイラは昔は「名⇒姓」派で、 最近はメッキリ「姓⇒名」派。 西洋でも署名は漢字表記。 面倒くさくなった。ww ちなみに、中国語→英語の通訳者の中で、 日本語を解しない方が一番嫌がる固有名詞は、 どうやら日本人の名前みたいです。 これはきっと、例えばですが、 日本人の Ling mu  Er lang (鈴木二郎)さんが、 なんでエーゴだと Jiro Suzuki サンになるのか、 サッパリ分からなくて混乱するという事だろうと。 このように、中・英で日本人の姓・名が逆になる上で、 音声的に互いに全く脈絡がないため、 台湾人なんかも英語で日本人の名前を聞くと、 一瞬「あんた誰?!」ってなるみたいです。w

  • 姓と名の表記について。

    今日でオリンピックも終わりますが、このカテゴリーでのやりとりは その後どうなるんでしょうかねえ? ・・・すみません。本題に。 出場選手名がTV画面に表示される時、日本も含めて(たぶん)全て、「名前→姓」の順です。 ところが、中国選手は「姓→名」で表されてます。 20年前のソウル五輪では、確か、韓国・日本・中国選手は「姓→名」と、その国で普通な順で表示されてました。 これはいったいナゼなんでしょう? (西洋では、ハンガリーが「姓→名」という順で、際立ってますが、この五輪では どうなのか把握してません。) 姓名の表示に、五輪には特にキメゴトは無いのでしょうか? だとすれば、知らないヒトが見れば、「中国は同じ名前が多いな」と思うのでは?

  • タイ在住日本人は何故タイ語を話せないか?

    タイ在住です。 以前から感じてはいることなのですが、タイに住んでいる日本人(統計上:約4万人)は何故あまりタイ語を話せないのだろうかと疑問に感じることがよくあります。 日本から短期で来る旅行者は別として、数年タイに住んでいながら片言程度のタイ語しか話せない日本人の方もよくみかけます。タイ語ができなくても代わりに英語が流暢であればよいのでしょうが、タイ語、英語両方だめで日本語オンリーという方も多いように感じます。(実際言葉がすべてではないですし、これらの方々に対する批判文では決してないので誤解なく。) 日本国内にも外国人がたくさん住んでいますが、結構それなりに日本語を話している様な気がします。また、タイに居住する他の外国人も、もう少し上手いタイ語を話しておりますし、カンボジア、ラオス、ミャンマーから来ておる労働者も、若干の訛りはあるものの、かなり流暢にタイ語を話しております。 日本人は決して知的、教養レベルが低い分けではないはずですが、相対的にタイ語の能力がかなり低いと思います。 私なりに分析してみたのですが、タイ(特にバンコク)はホテルとか病院などに日本人顧客専用デスクがあったり、職場でも日本語が話せえるタイ人スタッフや通訳がたくさんいたりと、最悪日本語オンリーでも何とかなる生活環境が存在するのも事実(日本人は比較的優遇されている)で、これがタイ語習得動機付けの妨げになっているのかもしれません。 私はタイ語についてはタイ語のニュースや新聞を理解できるレベルにあるのですが、逆にもし仮に今の自分が、ほとんどタイ語ができなかったっとしたら逆に相当苦痛な生活を強いられると思います。特にトラブルとかに遭遇した場合タイ語ができないと、自力で解決できず非常に困るような気がします。 現に私も来タイして間もないころはタイ語ができず、実際苦労しました。その中で タイ語学習の主たる動機となったのは、語学に対する関心もありましたが、どちらかというと自分の性格的に、なるべくならあまり頻繁に他人(タイ人)の世話になりたくないという気持ちです。(タイ人は総じて親切ですが、時々信用できない輩もいるので、あまり他人に不要な世話は受けたくない) ここで皆様にお聞きしたいのですが、 (1) タイ在住の日本人の方であまりタイ語をあまり話せない方:  タイ語ができないことが原因で、普段の生活で不便とか、精神的苦痛とかはないのでしょうか?  また、何かトラブル等に遭遇された場合はどのように対処されるのでしょうか? (2) タイ以外の外国(特に英語圏以外)にお住まいの方、いかがでしょうか?どのレベルまで現地語を習得されていますでしょうか? (3) その他本題に関し、ご意見、ご批判などありましたらお願いします。

  • 中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

    中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか? ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。 欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか? できるだけ詳しく教えて下さい。