• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳して頂けませんか。

和訳して頂けませんか。 I used to think that I’d rather die than lose a limb in combat. But as soon as I was shot, that thought went completely out of the window. I couldn’t have said to the doctor fast enough, ‘Take my leg! I’ll figure the rest out later!’ 最後の文の意味が分かりません。教えて頂けませんか。

noname#155817
noname#155817

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数36
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

直訳すると、 私は、戦闘で四肢をなくすくらいなら死んだほうがましだと思っていた。  しかし、撃たれた瞬間にそんな考えはどこかへいってしまった。  私は、医者に 「足を切断してくれ、その先のことは後で考える。」 これより早くは言えない速度で伝えた。 というような具合かな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 よく理解できました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    こちらの和訳を教えてください! Even though I know about something. But I will still do it. It's not easy to change. Because you might leave me, forever. The 2 choices for me are: still here or leave out of your life but I know that there is not enough time for me to try. I just want to smile with you by my side for as long as possible. I hope that someday, you will understand the things that I have done. I love you so much. I do this because I don't want to lose you. if you had a chance to read this, you will know that I have good intentions. But since I love you. Only one reason is, I need you happy and you smile every day every time, My angel.

  • 和訳お願いします!

    In the job I do, I do not trtnslate the actors' lines word. On average, Japanese people can only read three characters a second, so there is a limit to the number of characters that I can use. As a result, I have to find ways of making the subtitles shorter than the lines that the actors actually say. there are also times when I have to change a line completely. This is because some of the lines need cultural or background knowlewge. Wishout that knowlewge,viewers cannot understand what the actor means. Sometimes a line contains something that only the original language can communicate ―like a pun. These lines must be changed,too. The subtitles have to be short enough and clear enough to allow viewers to understand what is happening in the movie on one quick reading.

  • 和訳をお願いします。

     Recently, scientists have discovered several key genes connected to aging. The discovery suggests that people are built to get older, and weaker, and then to die. This seems rather strange and would appear to go against the theory of evolution. After all, if evolution is so efficient, why don't genes want us to have longer and longer lives? The simple fact is this: the genes that really matter are the ones that favor survival in early life. Once the organism has lived long enough to reproduce, it has served its purpose as far as evolution is concerned. Indeed the human life span has increased over the last hundred years or so, but this increase has nothing to do with our genes, rather with improvements in our lifestyle such as better diets and better health care.  So, from the genes' point fo view, it is vital that we live long enough to reproduce. What happens to us after that is of little concern to them. Thus, genes that make us strong and healthy during our reproductive years are always more valuable, more beneficial than those that may help us live longer.

  • 和訳と構文について教えてください。

    I was lucky enough to have a teacher who did't take my bad grades as a judgement of my abilities, but simply as an indication that I should study more. take A as B の構文の意味も一緒に教えていただけると助かります。

  • 和訳

    和訳例をお願いします。どちらも同じ長文から引っ張ってきた文です。一部分なので、わかりにくいかもしれませんが、お願いします。 ・I spoke to them in Spanish because I had thoughts and feelings that I knew I could only communicate to them in the language in which my mind works. I wanted to express myself genuinely, so that they could know me as I really am, rather than an English-language version of me. ・Not only did my mother not speak to me in Danish, but my parents were also both fluent In German and French and they refused to teach me those, too. They felt it would slow down my development in English, that I would get confused while working out how all the bits fit together. itの具体的内容もお願いします。

  • 和訳してください

    I think they are not stupid enough, that 10$ would be enough. So i thought, you get a first payment about 300$ , 5 minutes later a payment over the rest. You declare the package as a gift wirh around 10$. And at least you send me an email with a bill for the razor over 300$. Thats because, if they don't let the package go through, i will only pay taxes for the 300$.

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします He had found it lying in the street,and as he looked at me over the top of his glasses,he said,“Maybe now you'll learn not to be careless and lose things.” I 'm a grown woman now,and I still lose things. I'm still careless. But what my father taught me that day was not a lesson of responsibility. I learned not to believe his laughter.Because even his laughter hurt.

  • 和訳をお願い致しますその3

    海外からの送金を受けたいのですが、和訳をしていただけないでしょうか? Hi, How are you doing? I got all your messages you sent to me, Thank You so much I want you to know that bank will activate all your money to your account as soon as they verify the receipt finished Ok. Rest your mind you will get your money 100% Am sure of that OK I will e-mail you when bank contact me Ok

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。 部分、部分はわかるんですが文になるとうまく日本語に直せなくて… As I traveled from one country to another, I got accustomed to communicating primarily through gestures. I imagined that I could read minds and send telepathic messages. I focused on facial expressions and eye contact. There were many times when I wanted to know what people were actually saying; however, I also often sensed that I was at a distinct advantage, not knowing. Ambiguity felt liberating. I didn't have to conform as much to expectations or behavior that I might consider restrictive. I could move in and out of culturally imposed roles more freely.

  • 英文に直して下さい

    「あなたが大丈夫だと聞けて、私はそれだけで十分です。 ゆっくり休んでね」 というのを英語にしたいのですが、 「I'm relieved to hear you. That'll be enough. Please get som e rest.」 は間違っていますよね? 丁寧な正しい文章に直して下さい。お願いします。