Obamaの政策についての裁判官の言葉の和訳

このQ&Aのポイント
  • Obamaの最近の政策について、裁判官の言葉を通じて理解する必要があります。
  • 裁判官の言葉は、法律を理解するためには物質的な結果にのみ関心を持つ悪い人間の視点で見るべきです。
  • Justice Oliver Wendell Holmes Jr.の言葉を通じて、Obamaのゼロ核兵器への動きについて判断することが重要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳して頂けませんか。

和訳して頂けませんか。 When judging the various policies President Obama has put forth in recent weeks to move toward zero nuclear weapons, we should bear in mind the old dictum of Justice Oliver Wendell Holmes Jr. ? to really understand the law, “look at it as a bad man, who cares only for the material consequences which such knowledge enables him to predict.” 最後の裁判官の言葉が分かりません。訳して頂けませんか。

noname#155817
noname#155817
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

オバマ大統領がここ数週間に先へ置いた様々な政策がどんな核兵器にも近づかないと判断するとき、私たちは、最高裁判所判事オリバーウェンデルホームズJr.の古い断言を覚えておくべきです--本当に法を理解するためには、「悪い男性としてそれを見てください。」(その男性は、そのような知識が、彼が予測するのを可能にする物質的な結果だけを好きです)。 日本語に訳すとこうなりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

「法律というものを真に理解するためには「悪人になりかわって見ることが必要である。というのは、彼らは(法が施行された場合の)具体的結果の観点(どんなことをすればどんな処罰にあうか)だけからしか法律を見ず、それゆえ、どんな結果がもたらされるか予想できるのである」  僕のよりいい訳だと思います。

noname#155817
質問者

お礼

再度お答え頂きありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 「最近数週間に、オバマ大統領が、核兵器撲滅に向かって発表した諸政策の善し悪しを判断するにあたって思い起こすべきは、『法律を知っているためにどういう物質的な結果があるか、ということだけに注目する悪人の目で見て』はじめてその法律が本当にどんなものかが分かる、といったオリバー・ウェンデル・ホームズ判事の昔の言葉である。」 ということでしょうね。

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#155817
質問者

補足

お答え頂きありがとうございました。「?」は「-」の文字化けです。誤解を与えてしまったら申し訳ありませんでした。 さて、いつもSPS700様のお答えには感心しておりますが、今回ばかりは少々納得いきません。私は次のように解するのですがいかがでしょう。 法律というものを真に理解するためには「悪人になりかわって見ることが必要である。というのは、彼らは(法が施行された場合の)具体的結果の観点(どんなことをすればどんな処罰にあうか)だけからしか法律を見ず、それゆえ、どんな結果がもたらされるか予想できるのである」 ご批判頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 悪の立場から法を見る

    ◎から下の和訳お願います。 He advised them (law students) to distinguish clearly between law and morality: consider what the law is, not what it ought to be. Look at the law, he argues, from the position of the "bad man": "If you want to know the law and nothing else," he asserted, "you must look at it as a bad man, ◎who cares only for the material consequences which such knowledge enables him to predict."  * Philosophy of Law: A Very Short Introduction, by Raymond Wacks * He = Oliver Wendell Holmes (1841-1935)

  • 英語 和訳

    (1)He hold Truman that with nuclear weapons he could not only quickly end the war in Korea,but also "strike a blocking blow to international communism." (2)His idea of making the Korean War into a world war against communism was not popular in Washington. どなたかこの2つの英文の和訳をよろしくお願いします。

  • よろしくお願いします。

    つい先日のBushさんのコメントで、 the need to achieve the results we want, which is a North Korea that abandons their nuclear weapons programs and her nuclear weapons in a verifiable fashon in return for a better way forward for her people. とありますが、ここでの"her"とは、やっぱり”あのお方”を指すのでしょうか。 喧嘩の相手にあえて"her"と呼ぶことで、まともに相手にしていないよん..とおちょくってはる(もしくは挑発?)んでしょうか。世の女性の方々、すみません。

  • 完了不定詞をあえて使わない場合

    President Obama said the United States has a duty as the only country to use nuclear weapons in the past. 文法通りに従うと、to have usedと完了不定詞にすべきだと思うんですが、 何で現在形になってるんですか?

  • in which to grow up ???

    TOEFLの文法問題で以下のような文章がありました。 選択肢1は正解です。 このような形式の関係詞に出くわしたのが 初めてなのでよくわからないのですが 解説して頂けませんでしょうか? また、----の部分に to grow up を入れても正しい文章になるのでしょうか? 特にto growで始まっていて省略があると思うのですが この部分を先行詞も含め、平叙文に直したら どうなるのかを知りたいです。 Being the son fo a famous poet, Oliver Wendell Holmes was surrounded by an intellectually stimulating environment----. 1,in which to grow

  • NHK WORLD Australia

    Australia has the largest known uranium reserves in the world, but the former Rudd administration did not allow exports to India, which is not a member of the nuclear Non-Proliferation Treaty and possesses nuclear weapons. uranium reservesの前にはasが省略されているのでしょうか? よろしくお願いします。

  •  英文読解

     大学の講義で、非拡散条約に関する英文を読んでいます。明日の講義で、私が当てられそうなのですが、三つの連続したパラグラフでつっかえてしまいました。  以下が、そのつっかえた英文です。   In April 1992, the Nuclear Suppliers Group adopted a common export policy. They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment, components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities. In 1993 this agreement was formally recorded, but not all exporters of nuclear items subscribed to it.   Nuclear-weapon states are not obligated by the NPT to accept international control. They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons. A certain number of facilities in the nuclear-weapon states have been submitted to IAEA safeguards on a voluntary besis. Moreover, in the late 1990s Russia and the United States agreed to submit to IAEA safeguards weapon-origin fissile material designated as no longer required for defence purposes.   What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation. The absence of such a body led to the application by some states of unilateral sanctions against suspected but not proven violators.  具体的にわからない文は、  「 They agreed that transfer to a non-nuclear-weapon state of nuclear facilities, equipment components, material and technology, as specified in the so-called trigger list, should not be authorized unless that state had brought in force an agreement with the IAEA requiring the application of safeguards on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.」 ・state of nuclear facilities, equipment components, material and technology  私が訳すると、「原子力の施設と設備と部品と材料と技術の非核保有国」というわけのわからない文章になってしまいます。この「of」はどう言った役割を果たすのでしょうか? ・~on all source and spesial fissionable material in its current and future peaceful activities.  の「all souece」はどんな風に訳するのが適当でしょうか? また「its」は何を指しているのでしょうか? 「 They may, however, do so upon request of the suppliers of nuclear materials wanting to ensure that their materials are not used for the manufacture of nuclear weapons.」 ・私の辞書で調べた限りでは、「do so upon」という熟語はないようです。それぞれの単語をひいても、上手く訳できません。  「do」がこの文の動詞だと思うのですが、これが間違っていないならば、どう訳するべきでしょうか? 「 What is clearly missing is an international body to which complaints of non-compliance with the NPT, other than those related to nuclear safeguards, could be directed for investigation.」 ・What is ~ となっている点から、最初は疑問文だと思ったのですが、疑問符が文末についていないので違うと判断しました。ですが、「疑問詞から始まる文=疑問文」ぐらいしか覚えていないので、どう訳すればいいかわかりません。  長文失礼しました。見づらいと思いますが、ヒントだけでも教授いただければ幸いです。

  • 和訳してください

    教えていただきたいのは一文のみなのですが、長文の最後の文なので念のため全文記載します。 WASHINGTON — U.S. Secretary of State John Kerry says a nuclear accord with Iran will halt Tehran’s march to atomic weapons capacity and provide a window to negotiate a final agreement. The Obama administration is attempting to convince skeptics at home and abroad that the preliminary deal is good for America and its allies. In a media blitz on U.S. airwaves Sunday, Secretary Kerry described the accord as a first step towards a possible peaceful resolution of Iran's nuclear ambitions. Appearing on CBS’ Face the Nation program, Kerry detailed restrictions Tehran has agreed to. "They will have to destroy the higher-enriched uranium they have, which is critical to being able to build a bomb," he said. "Once they have destroyed that, they only have lower-enriched uranium. They are not allowed under this agreement to build additional enrichment facilities. We will have restrictions on the centrifuges, which are critical for enrichment.” The secretary stressed the agreement mandates rigorous verification. “It is not based on trust. It is based on verification," he said. "It is based on your ability to know what is happening. So you do not have to trust the people you are dealing with. You have to have a mechanism in place whereby you know exactly what you are getting, and you know exactly what they are doing.” Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu blasted the agreement as a “historic mistake.” Appearing on ABC’s This Week program, Republican Senator Saxby Chambliss said the accord falls short of the international community’s overriding goal. “Nothing in what Secretary Kerry just said moves us in the direction of preventing Iran from developing a nuclear weapon,” said Chambliss. The senator also objected to any relaxation of economic pressure against Iran. “Now is just not the time to ease sanctions when they are working,” he said. Late Saturday, President Barack Obama described sanctions relief as “modest” and subject to cancellation if Tehran does not meet its commitments. Secretary Kerry said the accord is far preferable to having Iran unconstrained in its nuclear activities. 上の最後の文の和訳をお願いします。 一応、havingは第5文型でunconstrainedはconstrain(強いる、規制する)と言う意味を否定していることは分かるのですが、日本語として体をなす文を作れないでおります。

  • 英文和訳をお願いします。

    While the debate over property rights and democracy will doubtless persist, I was taken with an observation made by Amartya Sen , the Nobel Prize winner in economics : “In the terrible history of famines in the world, no substantial famine has ever occurred in any independent and democratic country with a relatively free press. We cannot find exceptions to this rule, no matter where we look.”I agree. With the media in authoritarian regimes tending toward self-censorship, marker interventionist policies-the most prevalent cause of disrupted distribution of food-go unreported and uncorrected until too late.

  • 文頭のAsの意味のとり方

    Plutonium does not exist in nature. As Uranium is consumed to generate nuclear power -Plutonium for nuclear warheads is produced. This is the basis for saying that nuclear power plants are also nuclear weapons factories... ↑ occupy the NRC の投稿なのですが、 『プルトニウムは自然界には存在しない。ウラニウムは原子力プルトニウムを生み出すために消費される、核兵器を生産するためだ。これは原子力発電所が核兵器の工場であるという言説の基礎になっている』と、訳しました。が、as の役割がよくわかりません。 どうぞよろしくお願いします。